Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Chinese translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 22 (in Chinese by Li Yongyi)
<<  •  >>
Available in Latin, Brazilian Port., Chinese, Croatian, English, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Rioplatense, Scanned, and Vercellese. Compare two languages here.
瓦卢斯,你熟悉的那位苏费努斯
有风度,谈吐风趣,也有教养,
可是他,却写了太多太多的诗,
我想,怎么也不少于一万行,
而且不是抄在旧纸上,可以刮掉
再写:宽绰的羊皮,崭新的书卷,
崭新的轴,红色的捆绳,封套,
用铅标了行,又用浮石磨得光鲜。
你拿来读,文质彬彬的苏费努斯
眨眼间却仿佛变成了一个羊倌,
一个挖沟人:反差如此令人惊异。
我们该怎么解释呢?片刻之前
还不乏魅力,甚至气质非凡的人,
一下笔写诗,就比蹩脚的乡村
更蹩脚,而且只有在写诗之际
他才感觉最幸福,他为自己
兴奋不已,对自己敬佩万分。
无疑,我们都会犯同样的错,
苏费努斯你随处都能找到,
谁都有一份属于自己的错,
却谁也看不见自己背着的包。

Taken with permission from 《卡图卢斯〈歌集〉
拉中对照译注本》(中国青年出版社,2008年).
© copyright 28-8-2009 by Li Yongyi
Share this text:


Feel free to post messages about this carmen in the Carmen 22 section of the Catullus Forum.
The latest posts are:
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn