Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available English translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 22 (in English by Greg Drudy)
<<  ē  >>
Available in Latin, Brazilian Port., Chinese, Croatian, English, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Rioplatense, Scanned, and Vercellese. Compare two languages here.
That Suffenus, Varius, whom you know well,
That man is charming, and witty, and sophisticated,
And the same man makes the most by far very many verses of poetry.
I think that either 10,000 or more verses
Have been written by that man, as is common in palimpsest
Having been jotted down there are: royal papers (expensive papyri), new books,
New knobs, red straps, scroll covers,
All things having been ruled with lead and smoothed by pumice.
When you read this, that good and sophisticated
Suffenus merely a goatherder or a ditchdigger
On the contrary seems: he differs and changes so much.
What are we to think that this is? He who recently seemed a clever man
Or if anything is more clever than this thing
That same man is more witless than the dull countryside,
As soon as he has undertaken a poem, nor is that same man
Ever equally as happy as when he writes the poem:
So much he rejoices in himself and so much he himself admires at himself
Clearly we are all deceived in the same way, nor is there anyone
Whom you could see not to be Suffenus in some thing.
To each one of us one's own mistakes have been assigned;
but we do not see the knapsack which is on our back.
© copyright 5-12-1997 by Greg Drudy
Share this text:


Feel free to post messages about this carmen in the Carmen 22 section of the Catullus Forum.
The latest posts are:
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn