Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Chinese translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 1 (in Chinese by Li Yongyi)
<<    >>
Available in Latin, Brazilian Port., Chinese, Croatian, Danish, Dutch, English, Esperanto, Finnish, French, German, Hindi, Hungarian, Italian, Korean, Polish, Rioplatense, Romanian, Scanned, Spanish, Turkish, Ukrainian, and Vercellese. Compare two languages here.
我赠给谁,这一小卷可爱的新书,
刚用干浮石磨过,闪着光泽?
科尔内利,赠给你,因你常说
我那些琐碎之作还值得一读
虽然所有的意大利人中唯有你
敢把一切时代展现在三卷书里,
多么渊博,朱庇特啊,又多么精细!
所以请收下这卷不算什么的小书,
好也罢,坏也罢,啊,庇佑的处女,
但愿一个世代以后,它依然留驻。

Taken with permission from 《卡图卢斯〈歌集〉
拉中对照译注本》(中国青年出版社,2008年).
© copyright 28-8-2009 by Li Yongyi
Share this text:


Feel free to post messages about this carmen in the Carmen 1 section of the Catullus Forum.
The latest posts are:
 


  copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn