|
|
|
|
|
|
Available Chinese translations: |
|
|
|
|
|
|
| Available languages: | |
|
| | |
|
|
| Gaius Valerius Catullus |
|
|
|
|
|
Carmen 66 (in Chinese by Li Yongyi) |
|
| |
Available in
Latin,
Chinese,
Croatian,
English,
French,
Hungarian,
Italian,
Scanned, and
Vercellese. Compare two languages here.
|
|
| |
他巡阅过浩瀚宇宙中所有的光体,
他探求过星辰升起与降落的规则,
迅疾的太阳那灿烂的火焰何时藏匿,
诸星座如何在特定的季节里隐没,
甜蜜的爱如何让月亮离开天上的轨道,
并将她悄悄放逐到拉特墨斯山下——
正是他,科农,看见我璀璨地闪耀
(我,贝莱尼克王后的一绺头发)
在苍穹的微光里,因为她曾伸出
光滑的手臂,将我允诺给诸女神。
那时,国王正沉浸于新婚的欢愉,
却要跋山涉水,去亚述国远征,
他身上犹留着夜晚战斗的甜蜜印痕,
美妙的战利品就是处女的贞节。
新娘真的憎恨维纳斯?或者她们
在洞房的门槛内让泪水流成河,
只是为了冲毁父母本当有的欢喜?
神啊,她们的怨诉其实言不由衷。
我明白真相,是因为王后哀叹不已,
当她的新郎即将投入残忍的战争。
可是被抛下的你不是为空床伤悲,
而是为了你至亲兄弟黯然的离别?
忧虑多么深地咬进你痛苦的骨髓!
你多么凄惶,失去了一切知觉,
仿佛心都掉了出来!可是我了解你,
你还是小女孩时就已经镇定自若。
难道你不记得为了与国王结为伉俪
而采取的勇敢之举,谁比你更果决?
可是送别丈夫时,你的话多么抑郁!
朱庇特啊,你怎样一再擦拭泪水!
哪位大神改变了你?还是因为情侣
不能忍受长久与爱人的身体相违?
为了亲爱的丈夫,你向所有神许愿,
如果他能平安归来,你就会献上我
(你以公牛的血为证)。没过多少时间
他就攻占了亚细亚,添了埃及的边界。
如今事已成,我当向天上的诸神
替你还昔日的愿,和新祭品一起。
啊,王后,我离开你是多么不甘心,
不甘心:我敢以你和你的头起誓:
谁敢妄发这样的誓,让他遭到报应:
可是谁能声称自己堪与铁匹敌?
甚至海滨最宏伟的那座山都被铲平,
(提亚灿烂的儿子曾经翻越那里,)
当波斯人开辟出新海,蛮族的年轻人
乘着兵舰从阿托斯山的心脏穿过。
连它们都屈服于铁,头发怎能抗衡?
朱庇特,愿卡吕贝斯部落彻底灭绝,
愿第一个在地下寻找矿藏、第一个
打造出坚硬铁器的人死无全尸!
刚才与我分开的姐妹头发,哀哭着
我的命运,当衣索匹亚门农的兄弟、
阿尔西诺厄王后的飞马拍打翼翅,
催动气流,出现在我的身边,
并且托举着我,掠过天空的阴翳,
将我安放在维纳斯纯洁的胸前。
是泽弗里昂的女神——卡诺普斯的
希腊王后亲自派这位仆人前来。
然后,维纳斯为了不让阿里阿德涅
双鬓的金冠在天穹里独放异彩,
为了让我,从金黄头顶收获的供品,
也能在纷繁的星光中熠熠生辉,
将我化成新的星座,与诸旧星为邻,
虽然我在去神庙途中浸满了泪水:
我在处女座和凶猛的狮子座之间,
挨着卡利斯托——吕卡翁的女儿,
沉落之时,我走在迟缓的牧夫座前,
他很晚才在深深的大洋中隐没。
虽然夜里众神的脚迹会经过我身边,
而晨光也会将我送回泛白的海中,
(朗努索斯的处女啊,请恕我直言,
因我不会让任何恐惧将真相囚笼;
即使星座们用愤怒的言辞讨伐我,
我也要把胸中的秘密公之于众。)
我并不喜欢现在的处境,反而感觉
是折磨,因我永别了女主人的头顶;
以前和她一起在闺中,我曾经遍尝
数千种香膏,如今却再没此福分。
啊你们,婚礼火炬光亮中的新娘,
虔诚守护着贞洁床榻的女人们,
在把你们的身体交给同心的郎君,
解开衣襟,袒露你们的乳房之前,
别忘献给我盛着可爱礼物的玛瑙瓶。
但如果谁自甘陷入淫乱的泥潭,
且让轻浮的尘土饮干她徒劳的贿赂,
我不向无德之人寻求任何报答。
可是纯洁的新娘,愿更甜美的和睦、
更丰盛的爱永远住在你们的家。
还有你,王后,当你凝望满天星辰,
用节庆的灯火取悦神圣的维纳斯,
不要对我,昔日的婢女,吝惜供品,
请让我重新沉醉于无边的香气。
愿众星全坠落!愿我还在王后头上,
愿猎户座在宝瓶座的旁边发光!
Taken with permission from 《卡图卢斯〈歌集〉 拉中对照译注本》(中国青年出版社,2008年). |
|
© copyright 28-8-2009 by Li Yongyi |
|
| |
|
| |
|