|
|
|
|
|
|
Available Chinese translations: |
|
|
|
|
|
|
| Available languages: | |
|
| | |
|
|
| Gaius Valerius Catullus |
|
|
|
|
|
Carmen 62 (in Chinese by Li Yongyi) |
|
| |
Available in
Latin,
Chinese,
Croatian,
English,
French,
Hungarian,
Italian, and
Scanned. Compare two languages here.
|
|
| |
晚星已升起,小伙们,起身吧:奥林匹斯山上
晚星终于升起来了,射出我们期待已久的光。
时辰到了,快起身,快离开摆满佳肴的桌子。
新娘就要来了,许墨奈俄斯的歌声就要响起。
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。
姑娘们,看见小伙们了吗?你们也赶快起身:
晚星已经向我们展现出来自埃塔山的火焰。
这至少是真的:你看他们多么迅疾地站了起来!
他们站起来是要唱歌,让我们和他们一起比赛。
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。
伙伴们,我们要取走胜利的棕榈并不容易:
看啊,姑娘们正在记忆里搜寻学过的东西。
她们的努力没白费,她们的表演令人佩服,
这毫不奇怪,既然她们都如此全神贯注。
我们却分了身,一边用脑子,一边用耳朵,
如果输也是应当的,胜利需要辛勤的求索。
所以,快收回你们的思绪,别再心猿意马:
她们已经开始唱了,我们必须立刻回答。
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。
晚星啊,苍穹里运行的火有谁比你更残酷?
你竟忍心从母亲的怀抱中劫走她的爱女,
虽然可怜的女儿与母亲如此难舍难分,
又把贞洁的姑娘送给被情欲灼烧的年轻人。
攻陷城市的敌人可曾做过比这更残酷的事?
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。
晚星啊,苍穹里闪烁的火有谁让人更欢愉?
你的火焰让婚约变得圆满,虽然双方的父母
早已承诺,未婚夫也已承诺,但如果你不曾
举起火焰,新人们就无法结合成新的生命。
神的礼物中,可曾有比这良辰更幸福的东西?
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。
伙伴们,晚星已经夺走了我们中的一位。
* * * * * * * *
因为你出现的时候,守卫就要开始巡视。
盗贼可以在夜里藏匿,可是晚星啊,你
常常会回来,抓住他们,这时的你叫晨星,
少女们总喜欢指责你,可是她们言不由衷,
抱怨有什么用,既然她们心里默默盼着你?
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。
就像一朵花,独自长在被篱笆隔开的花园里,
没有绵羊来碰它,也没有犁铧为它翻泥,
微风爱抚它,阳光温暖它,雨水滋润它,
许多男孩,许多女孩,都会爱恋这样的花;
可如果它被尖利的指甲掐了,凋落了,
就不会有男孩,不会有女孩,再喜欢它:
少女也一样,保持处子之身,家人就会珍爱;
一旦身体被玷污,贞洁的花朵枯败,
她就不再有男孩喜欢,不再有女孩痴迷。
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。
就像孤独的葡萄藤,生长在荒芜的田里,
永远无法攀高,永远无法结出成熟的果实,
只能让柔弱的躯体因重量弯折,下沉,
顶端的卷须几乎已碰到了地下的根,
不会有农夫,不会有耕牛,来看顾它;
同样是它,如果有幸和一株榆树成了家,
许多农夫,许多耕牛,都会把它看顾:
少女也一样,保持处子之身,就会一直荒芜;
可如果在合适的时候缔结合适的姻缘,
就会更让男人珍爱,也不再让父亲厌烦。
新娘啊,你也不要和这样的新郎争斗。
和他争斗是不应当的,是你父亲亲手——
是你父母一起——把你交给他的,你必须
服从他。童贞不只属于你,也属于父母:
父亲有三分之一,母亲有三分之一,
只有三分之一归你。别与他们两人为敌,
他们的权利已和嫁妆一起交到女婿手里。
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。
Taken with permission from 《卡图卢斯〈歌集〉 拉中对照译注本》(中国青年出版社,2008年). |
|
© copyright 28-8-2009 by Li Yongyi |
|
| |
|
| |
|