Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Chinese translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 10
In   by  Li Yongyi.
我在广场闲逛,撞见了瓦卢斯,
他非要带着我去见他的情人,
我一眼就看出她是个放荡种子,
不过长相举止也并非不入品。
我们到了她那儿,便瞎聊起来,
不知怎的,就说起了比提尼亚:
那里是不是发生了什么变化,
到底有没有给我招来一点钱财
我就实话实说:当地人也好,
总督和手下也好,都没油水可捞;
怎么可能有谁风风光光地回来,
如果混蛋总督骑在你头上拉屎,
压根儿不把下属放在眼里?
可是不管怎样,他们说,你总该
带回几个抬轿子的吧,大家都说
这是那儿的特产。我可不想
让这位女士觉得我太落魄,
就说,虽然摊上了一个破行省,
我毕竟还没倒楣到这地步,
会弄不到八个腰板挺直的轿夫。
(可是无论在这边还是那边,
我都指挥不动哪怕一个家伙
把破旧的行军床扛上双肩。)
这时,那个婊子很婊子地说,
亲爱的卡图卢斯,你把他们
借我用一下:我想坐着轿子
去塞拉匹斯神庙。我说,等等,
我刚才说我有那个东西
说得不太确切:其实是我的哥们
钦纳盖乌斯给他自己买的。
不过,他的我的,有什么分别?
我用起来,还不是跟自己的一样。
可是你这无趣的难缠的活鬼,
非要揪着别人的每句话不放。
In   by  Catullus.
Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tum repente visum est,
non sane illepidum neque invenustum.
Huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii: in quibus, quid esset
iam Bithynia; quo modo se haberet;
et quonam mihi profuisset aere.
Respondi id quod erat, nihil neque ipsis
nec praetoribus esse nec cohorti,
cur quisquam caput unctius referret,
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
"At certe tamen" inquit "quod illic
natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines." Ego, ut puellae
unum me facerem beatiorem,
"non" inquam "mihi tam fuit maligne,
ut, provincia quod mala incidisset,
non possem octo homines parare rectos."
At mi nullus erat nec hic neque illic,
fractum qui veteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.
Hic illa, ut decuit cinae diorem,
"quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum
istos commoda, nam volo ad Serapim
deferri." "Mane," inquii puellae,
"istud quod modo dixeram me habere,
fugit me ratio: meus sodalis
Cinna est Gaius - is sibi paravit;
verum utrum illius an mei, quid ad me?
Utor tam bene quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse neglegentem!"
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn