Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Croatian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 63 (in Croatian by Dubravko Skiljan)
<<  •  >>
Available in Latin, Chinese, Croatian, English, French, German, Hungarian, Italian, Russian, and Scanned. Compare two languages here.
Preko pučine je Atis svoj krmanio brzi brod
da bi stigao, nestrpljiv, u taj frigijski sveti gaj
gdje pod krošnjama, sjenovit, stoji boginje šumski dom;
ondje, obuzet bjesnoćom, kao bezumni, ludi stvor,
on sa prepona odsječe sebi kamenom oštrim ud.
A kad opazi da nema više nikakav muški znak,
da okaljala je zemlju svuda iz rane svježa krv,
ona prihvati tad bijelim svojim rukama bubanj lak –
o Kibelo, tvoj je bubanj bio, majčice, tebi drag –
i iz bikovske te kože nježnim prstima stvori zvuk,
zatim zapjeva u transu svojoj pratnji ovakav pjev:
»Ded požurite, Kibelin sve vas zove šumovit vis;
poput krda njena vi ste, koje, Galkinje, luta svud,
vi ste prognaniku nalik koji luta u strani kraj:
tako slijedile ste mene, uvijek odane vodstvu mom,
svim olujama uprkos kad je divljao morski val,
i – jer Venera vam mrska – svoju zatrste muškost svu.
Razveselit će vas odmah do vladarice brzi trk!
Stog ne oklijevajte dugo već požurite za mnom sad
u Kibelin taj šumarak gdje je frigijski njezin dom,
gdje se glasa mali bubanj, gdje se cimbala čuje zvek
i gdje Frižanin iz frule svoje izvlači dubok ton,
bršljanonoša Menada svih zabacuje glave ples,
gdje urlikanjima oštrim sav odjekuje sveti lug,
i gdje pratilje Kibele uvijek pomamni vije let;
neka tamo sad nas vodi odmah, najbrže, svečan ples.«
tek što otpjeva to Atis – više ženski no muški stvor –,
već zaurliče sva pratnja, dok im jezik koči grč,
i tu začuje se cimbal, i zabruji bubnjić lak,
pa tad najžurnije krene prema zelenoj Idi kor.
Naprijed zadihana kroči, sva u bjesnilu, gubi dah,
kroz guštike luda Atis, dok je bubnjića prati zvuk,
poput nepokorna junca što pred jarmom se u bijeg da.
Za brzonogim tim vođom sad se Galkinje žure sve.
Čim su iznurene prešle i Kibelina hrama prag,
od sve pregoleme muke njih bez Cerere stigne san.
Sasvim savlada ih umor i na oči im padne mrak:
i odmaranje odnese njima pomamni duha bijes.
Kad zlatoliko je Sunce svojih pogleda žarki sjaj
posvud prosulo kroz eter, preko kopna, na mora bijes,
kad je otjeralo krepkim svojim konjima mrklu noć,
gle, probudila se Atis, jer je napusti hitro San,
kojeg opet Pasiteja u svoj zagrljaj primi tad.
Nakon blagotvorne noći koja utiša ludi bijes,
kad je sagledala Atis svoje vlastite čine sve
i kad spoznala je jasno što sve izgubi, gdje je sad,
natrag ode do pličina, dok je uzburkan sav joj duh.
Ondje gledajući more – a u oku joj suza trag –
svojoj domovini tužno ovu žalosnu reče riječ:
»Stvoriteljice ti moja, roditeljice, dome moj,
evo, ostavih te bijedan, kao kakav bjegunac rob
gospodara, pa u idski tad pokročih nogom gaj,
da bih živio u snijegu gdje je zvijerima leden log,
da sve jazbine upoznam otkle ori se njihov rik;
gdje si, domovino mila, gdje moj zavičaj leži drag?
Sama zjenica bi htjela tamo poslati pogled svoj
bar dok traje ovaj predah kad izbezumljen nije duh.
Zar ću lutati, daleko od svog kraja, po šumi toj,
lišen roditelja, doma, prijatelja, imanja svog?
Lišen foruma, palestre, stadiona, igara svih?
O ti prebijedno srce, još ti ostaje samo plač!
Kojih spolova i dobi nisam uzeo dosad lik?
Sad sam žena; bijah momak, bijah efeb i dijete ja,
bijah vježbališta ponos i u hrvačkoj borbi jak:
posjećivali su mnogi moja vrata i kućni prag,
a i ukrašen je cvjetnim bio vijencima uvijek dom
već u osvit, kad je sunce rastjerivalo noćni san.
Zar ja službenica bit ću svih bogova, Kibelin rob,
zar Menada, uškopljenik, svoje ličnosti samo sjen?
Zar ja bit ću tu na Idi što je pokriva studen snijeg?
Zar pod frigijskim ću visom ja provesti čitav vijek,
tu gdje šumska živi srna, u čestarima vepar ljut?
Sada žalim što uradih, sada kajem se za svoj čin.«
Čim je s ružičastih usna ovaj sišao hitri zvuk,
i do ušiju bogova sasvim nova je stigla vijest,
tad Kibela iz svog jarma odmah lavovski pusti par,
uz to dušmaninu stoke, onom lijevom, nalog da:
»Ti otiđi k njemu«, reče, »neka zahvati njega bijes,
neka podbadan tim bijesom u moj opet otrči gaj:
odveć drzak je kad misli da će izbjeći moju vlast.
Pa i udaraj se repom, bolno vlastiti šibaj bok,
i po čitavome kraju neka odzvanja glasan rik,
neka trese ti se griva što je mišićav nosi vrat!«
Tako naredi Kibela i sa jarma mu skine vez.
Sama potičući sebe, sada požuri divlja zvijer
i u jurnjavi toj riče, svuda nogama lomi grm.
A kad do obale dođe gdje se bijeli pjeni val
i kad vidje mlade Atis pokraj mramorna mora lik,
na nju nasrnu i pogna, opet ludu, u divlji gaj.
Tu je Atis sve do smrti otad ostala kao rob.
O ti boginjo Kibelo, gospodarice moćna ti,
neka ostane daleko od mog doma tvoj strašni bijes,
neka druge zakovitla tvoje pomame ludi vir!
© copyright 16-10-2006 by Dubravko Skiljan
Share this text:


Feel free to post messages about this carmen in the Carmen 63 section of the Catullus Forum.
The latest posts are:
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn