Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Russian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 63 (in Russian by Aidar Khusainov)
<<  •  >>
Available in Latin, Chinese, Croatian, English, French, German, Hungarian, Italian, Russian, and Scanned. Compare two languages here.
Быстро, быстро мчится Аттис соленой гладью морскою,
В темноту Фригийского леса быстрой ногой вступает,
В те места среди чащобы, где присутствует богиня.
Там,  подстегнутый безумьем, в тех местах живущим духом,
Он срывает острым камнем орган мужескаго пола.

И лишь только ощутила, что теперь она не муж и
Что все кровь на землю каплет, пятна свежие повсюду,
То рукою белоснежной быстро же тимпан хватает,
Твой, о твой тимпан, Кибела, Преждесущая всех Матерь.
И, стуча по бычьей коже, по тимпану нежным пальцем
Громко голосом дрожащим всех содельцев созывает.

-Галлы, о, скорей идите, вместе в роще собирайтесь,
Поспешите скорей, Диндимены- владычицы агнцы,
Чужаки, что искали места себе для пристанища,
Оскопившие себя,  как я, смело за мной идите!
Одолевшие поспешно волны соленого моря,
Телом своим отныне  Венеры дары ненавидя,
Взвеселите скорее госпожу  исступленьем духа.
Думать нечего, скорее вы за мною поспешайте
Во фригийский дом Кибелы, фригийские рощи ея, 
Где кимбалы глас подают, где тимпаны отвечают,
Где Фригиец песню тянет, на флейте тонкой играет,
Где Менады головой качают, увенчанны плющом,
Где раздается священное возглашенье обряда,
Где вереница паломников превозносит  богиню,
Устремимся туда скорее - плясать наш танец  трипудий.

Так призывала спутников Аттис, пол свой изменивши,
И голос ее дрожал,  ей вторили хриплые крики,
Тимпаны гремели  в ответ,   звенели в ответ кимвалы,
Склоном зеленым Иды хор в спешке неистовой мчится.
Бешено дышит вожак, толпу за собой увлекает,
Подгоняя тимпаном, ведет за собой предводитель.
Словно дикие телки, что ига стремятся избегнуть,
За вождем своим бешеным мчатся стремительно галлы.

И как только в дом Кибелы ворвались, его достигли,
В сон глубокий погрузились, отвергая дар Цереры.
И во сне , в его покое умягчилось их безумство.
И лишь солнце осветило золотым великим глазом
Воздух белый, освященный, землю твердую и море,
И прогнало прочь подальше ночь   копытами коней и
Ускользнувшая в дремоту пробудилась ныне Аттис,
Из обьятий Пасифеи   вновь на свет она вернулась.

Так теперь спокойной стала прежде бешеная Аттис,
Принялась усердно думать, что же было, что случилось,
И умом спокойным, трезвым доходя до самой сути ,
Устремивши взоры к морю , на простор его широкий,
Где отечество осталось, голос жалобный он подал.

"Прародитель мой, отечество, учитель мой ,наставник,
Как я мог тебя оставить, словно раб , склонный к побегу,
Господина покидая, унестись к вершине Иды ?
Как животное из стойла убежать,  ворота вырвать,
Как помешанный забиться средь лесов в глухую нору ?

Где искать тебя , отечество,где же, где ж ты осталось?
Как хочу я взор горячий устремить  к твоим вершинам
В краткий миг , покуда дух мой  от безумия избавлен.
Неужели эта роща станет мне привычным домом?
Где отечество- ревнитель, прародитель, достоянье?
Нет меня на стадионе, нет в гимнасии, палестре,
Из несчастнейших несчастный, горевать отныне буду .
Сколько раз душа менялась, до чего ж я докатился?
Был я женщиной, мужчиной, был подростком, был ребенком,
Цвет гимнасия предбывший, украшение атлетов,
Кто ко мне домой не рвался, кто не обивал пороги,
У кого весь дом цветами сверху донизу был убран,
О, со мною  расставались лишь когда всходило солнце!
И теперь мне быть менадой, быть себя бесплодной частью?
Пребывать в чащобах Иды , чья вершина скрыта снегом?
Неужели жить я должен посредине гор фригийских?
Здесь живут одни лишь лани , дикий вепрь по лесу рыщет,
Жаль мне , жаль, что я так сделал, как раскаиваюсь горько!"

Долго жалобно стенали его розовые губы,
И не раз ушей богини,  повторяясь, прикоснулись.
Льва тогда освободила разъяренная Кибела,
На отбившегося агнца напустить его решила.
Поспеши, она сказала, прогони скорей безумца,
Устраши его , чтоб снова в лес дремучий он вернулся.
Как бы сильно не стремился, он в моей пребудет власти!
По спине хвостом хлестни и угрожай избить до смерти,
Оглашай окрестность рыком, чтобы все вокруг дрожало,
Ярко-красной дикой гривой потрясай в свирепом гневе.

Пробудила речь богини льва обузданную  силу.
Сам себя воспламеняя, дикий зверь вперед стремится.
Прибежал на берег моря , белой пеной увлажненный,
Там, где Аттис тосковала, у морской стенала глади.
Лев шагнул- безумец вздрогнул и в леса как зверь  пустился
И всю жизнь, все дни до смерти   оставался там рабыней.

О богиня, о Кибела, госпожа горы Диндимы,
О великая богиня, обойди меня в заботах:
Призывай других , послушай, посылай другим восторг свой .


     {*  Это  эпиллий  в  александрийском  духе;  написан  особым размером -
галлиямбами (галлы - жрецы богини Кибелы).
     ** Аттис - жрец малоазийской богини Кибелы.
     *** Диндимена - культовое имя богини Кибелы.
     **** Менада - вакханка.
     ***** Церера - богиня, покровительствующая произрастанию злаков.
     ****** Пасифея - богиня сновидений.
     ******* Ида - гора во Фригии (в Малой Азии).
     ********   Гимнасий   -   здания  у  греков  для  гимнастических  игр и
упражнений.
     *********   Палестра   -  место  гимнастических  состязаний  и  борьбы.
Упоминание  о  гимнасиях  и палестрах, которые были у греков, говорит о том ,
что  это  или  следы  использованного  Катуллом  греческого  оригинала,  или
сознательная стилизация.}
прим.  из книги
«Хрестоматия по античной литературе». В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
     М., "Просвещение", 1965
© copyright 28-11-2012 by Aidar Khusainov
Share this text:


Feel free to post messages about this carmen in the Carmen 63 section of the Catullus Forum.
The latest posts are:
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn