|
Author | Message | | Posted on Sat Nov 12, 2011 13:06:08 | |
| | With regards to Catull carmen XXIV - German translation:
The translation seems a little off. It's unlikely that Juventinus should give treasures *to* Midas, who is - after all - very rich. A better translation of these lines
"ich wollt du hĂĆättest lieber die SchĂĆätze Midas gegeben, der weder einen Sklaven noch eine Kassa besitzt,"
would be
"ich wollt lieber du hĂĆättest die SchĂĆätze des Midas dem da gegeben, der weder einen Sklaven noch eine Kasse besitzt,"
in my opinion.
(I also changed the position of "lieber" since it belongs to "mallem" and not "dedisses" and changed "Kassa" to "Kasse" - the former being, as far as I know, Austrian dialect. No offense intended towards Austrians, but it gave me much pause.)
The "isti" in this poem seems to be Furius, who is mentioned in carmen XXIII. In fact, the first line reads "Furi, cui neque servus est neque arca", most likely an allusion to line 5 in carmen XXIV and thus would support my conclusion that the treasures were not given to Midas.)
What is your opinion on this?
-- S. | |
| | Posted at Tue Sep 26, 2017 15:30:26 | Quote |
| | Ăâ tu mais linda flor dos belos jovens, NĂÂŁo sĂÂł destes, mas tambĂŠm dos que foram e dos que ainda serĂÂŁo em outros anos, Queria eu que tu desses as riquezas a este que servos nĂÂŁo tem, nem cofres pois que por ele serĂÂĄs muito amado. Que?nĂÂŁo ĂŠ um belo moço? dizes. Ăâ°. mas nĂÂŁo tem, este belo, servo ou cofres. Desprezes ou aceites o que digo: Ele assim mesmo nĂÂŁo tem servo ou cofres.
| |
|
|
|
|