|
Author | Message | | Posted on Sun Dec 06, 2009 13:25:01 | |
| | In poem 96, the word amore is ablative, and so the phrase "she rejoices in your love" should be "she rejoices from your love."
New translation: If anything grateful or pleasing to silent tombs is able to happen from our grief, Calvus, by which longing we renew old loves and we weep for the long departed friendships, certainly her untimely death is not such great grief for Quintilia as she rejoices from your love.
Old translation (by Shakeeb Hakim): If anything grateful or pleasing to silent tombs is able to happen from our grief, Calvus, by which longing we renew old loves and we weep for the long departed friendships, certainly her untimely death is not such great grief for Quintilia as she rejoices in your love.
-- John
| |
| | Posted at Mon Dec 07, 2009 07:16:03 | Quote |
| | Is there really that much of a difference? They look both as ablative of means, and therefore any number of translations work. And btw, "in" would be ablative. | |
|
|
|
|