|
Author | Message | | Posted on Tue Sep 15, 2009 21:42:10 | |
| | I believe there may be a typo in your latin version of Carmen 2, and its translation into English.
My copy of Catullus 2 has "UT solaciolum" as opposed to the online version which has "ET solaciolum". This would change the translation from "and a relief" to "as a relief" which makes a bit more sense.
What do you think?
-- Meggie
| |
| | Posted at Thu Jun 17, 2010 22:01:42 | Quote |
| | Quote: | | | | I believe there may be a typo in your latin version of Carmen 2, and its translation into English.
My copy of Catullus 2 has "UT solaciolum" as opposed to the online version which has "ET solaciolum". This would change the translation from "and a relief" to "as a relief" which makes a bit more sense.
What do you think?
-- Meggie
|
Well, in my copy, it said 'et', but the previous owner changed it to 'ut'. When I asked my teacher about it, he said both were possible, but we could use ut if we wanted. So I did, and most of my classmates changed it too. I know that's not really an answer to your question, but I suppose both are possible. | |
| | Posted at Thu Sep 20, 2018 01:22:57 | Quote |
| | Scholars have debated whether to use ut or et for a long time. Both can be translated logically. | |
|
|
|
|