|
Author | Message | | Posted on Sun Feb 10, 2008 03:46:00 | |
| | Carmen 25
Please correct: "em tuas moles amcas"
Instead of: "em ruas moles ancas"
Thanks, Julio S Moraes | |
| | Posted at Wed Feb 13, 2008 09:12:21 | Quote |
| | Thanks, I made the correction. | | | Site manager |
| | Posted at Sat Nov 01, 2008 21:42:10 | Quote |
| | In Carmen 25 lines 4-5
Thalle, turbida rapacior procella, cum diva mulier aries ostendit oscitantes,
are meaningless. We can only suggest that this is an error of the copyist or a spelling mistake. Yet the translators at this site think that ââŹĹdiva mulierââŹÂ means the moon or the goddess of the moon:.
"when the full moon shows the other guests starting to nod and yawn"
"plus rapace aussi que l'ouragan dĂŠchaĂÂŽnĂŠ quand la lune te montre les gens du vestiaire"
"allo, d'una tempesta rabbiosa quando la luna ti offer un donnaiolo che sbadiglia";
"quando a lua te mostra"
====
I do think that such an interpretation is impossible because it has no poetic meaning. The moon is incompatible with the word ââŹĹturbidaââŹÂ because at night people do not see whether the storm is ââŹĹturbidaââŹÂ or not. It can be only in the daytime.
The only suggestion that I can make is that it is an error of the copyist and instead of ââŹĹmulierââŹÂ one ought to write ââŹĹmolesââŹÂ ââŹâ an enormous sea wave (a ââŹĹtsunamiââŹÂ).
As to ââŹĹariesââŹÂ, it is in the vocative case, it relates to Thalle (Thallus, you the ram)
Diva means the accusative case of ââŹĹdivumââŹÂ = ââŹĹin the open sky.
Then
rapacior turbida procella, cum moles ostendit oscitantes diva,
grabbier than the nasty storm, when a great sea wave (a tsunami) shows (i.e. leaves) holes (ââŹĹopen mouthsââŹÂ) in everything that lies in the open sky.
Such a phrase does have a poetic meaning
Yours sincerely Olga (Russia)
| |
| | Posted at Sun Jan 10, 2010 18:10:04 | Quote |
| | Quote: | | | | In Carmen 25 lines 4-5
Thalle, turbida rapacior procella, cum diva mulier aries ostendit oscitantes,
are meaningless. We can only suggest that this is an error of the copyist or a spelling mistake. Yet the translators at this site think that ââŹĹdiva mulierââŹÂ means the moon or the goddess of the moon:.
"when the full moon shows the other guests starting to nod and yawn"
"plus rapace aussi que l'ouragan dĂŠchaĂÂŽnĂŠ quand la lune te montre les gens du vestiaire"
"allo, d'una tempesta rabbiosa quando la luna ti offer un donnaiolo che sbadiglia";
"quando a lua te mostra"
====
I do think that such an interpretation is impossible because it has no poetic meaning. The moon is incompatible with the word ââŹĹturbidaââŹÂ because at night people do not see whether the storm is ââŹĹturbidaââŹÂ or not. It can be only in the daytime.
The only suggestion that I can make is that it is an error of the copyist and instead of ââŹĹmulierââŹÂ one ought to write ââŹĹmolesââŹÂ ââŹâ an enormous sea wave (a ââŹĹtsunamiââŹÂ).
As to ââŹĹariesââŹÂ, it is in the vocative case, it relates to Thalle (Thallus, you the ram)
Diva means the accusative case of ââŹĹdivumââŹÂ = ââŹĹin the open sky.
Then
rapacior turbida procella, cum moles ostendit oscitantes diva,
grabbier than the nasty storm, when a great sea wave (a tsunami) shows (i.e. leaves) holes (ââŹĹopen mouthsââŹÂ) in everything that lies in the open sky.
Such a phrase does have a poetic meaning
Yours sincerely Olga (Russia)
|
Line 5 is damaged in the manuscripts and not easy to restore. Quinn suggests 'diva Murcia arbitros ostendit oscitantes' (Murcia being the goddess of sloth or laziness), but diva seems unnecessary in that case. I am afraid that the true reading is probably lost. | |
|
|
|
|