|
Author | Message | | Posted on Thu Apr 19, 2007 01:13:05 | |
| | for poem 50, u forgot the "yesterday" part in line 1.... | |
| | Posted at Wed Feb 07, 2018 19:22:09 | Quote |
| | Ontem, LicĂÂnio, dia de folgança, Gracejamos demais fazendo versos, Qual mais harmonioso, em minhas tabuinhas Compondo eu e vocĂÂŞ varias poesias JĂÂĄ num, jĂÂĄ noutro metro mais alegre, Em vinho e diversĂÂľes nĂÂłs os cantĂÂĄvamos Ardente saĂ dali com teus bons chistes, Ardendo em tuas facĂŠcias, nem comida Me conseguiu desagravar ou sono; Mas tentando fechar na cama os olhos Daqui e de lĂÂĄ rolava, desejando Te ver, falar contigo, ser teu lado. PorĂŠm depois que os membros semi-mortos Jaziam lassos de laborar, fiz-te o poema Que lĂÂŞs, e o fiz para que percebesses, Ăâ jucundo rapaz, meu sofrimento.
| |
| | Posted at Wed Feb 07, 2018 20:14:09 | Quote |
| | A merda acima
Quem acaso ler a ridĂÂcula traduçĂÂŁo em versos acima na qual hĂÂĄ erros vĂÂĄrios ( como escrever "varios" sem acento), saiba que a tinha corrigido e, o melhor, a tinha encerrado, mas que apertei "send" send querer deixando tal texto qual estava, isto ĂŠ, a merda acima. | |
| | Posted at Wed Feb 07, 2018 20:28:33 | Quote |
| | Ă⏠outra merda
A clareza me falta neste dia. O fato ĂŠ que estando eu a traduzir deixei o texto a merda e a enviei. Depois disso comecei outra traduçĂÂŁo mais primorosa, mas nĂÂŁo a enviei porque apertei a tecla "voltar"( uso o celular e aperto com frequĂÂŞncia a tecla que representa tal funçĂÂŁo sem querer) e por isso nĂÂŁo voltei mais a fazer nada senĂÂŁo as justificativas. Aos que estĂÂŁo a dizer " poderias tu estar a traduzir ao invĂŠs de justificar-se", respondo: VĂÂŁo Ă merda! | |
|
|
|
|