|
Author | Message | | Posted on Fri Dec 15, 2006 03:05:31 | |
| | To understand better what's going on, here's a full English translation:
"Hopporunity" he was saying whenever he wished to say opportunity And ambush Arrius was saying "hambush," And then he was hoping that he had spoken wonderfully Whenever with as much effort as he could he said "hambush." I believe, thus his mother, thus his free uncle, Thus his maternal grandfather and grandmother he said. With this man having been sent into Syria, everyone's ears found relief: They were hearing the same thing more softly and more lightly, Nor afterwards were they themselves fearing such words, When suddenly the horrible message is brought that: The Ionian waves, afterwards Arrius had gone there, Now were no longer Ionian but "Hionian."
Here's a humorous English parallel:
Sir 'Arry, though lately created a knight, Is unable to order his 'h's' aright. He expounds the wise views of a 'man of haffairs' Or explains ''ow 'e 'ates haristocracy's hairs'. (To his mother, nĂŠe \'Awkins, he owes, I expect, This unpleasant, invincible vocal defect.) His victims had looked for a respite at least While Sir 'Arry is occupied 'doin' the Heast'. But alas for our hopes!--you've not heard the news?--What! Sir 'Arry finds 'Hindia 'ellishly 'ot'.
For further info, search for the sociolinguistic study performed by William Labov concerning the post-vocalic "r." | |
| | Posted at Sat Jun 12, 2010 20:01:21 | Quote |
| | I like this translation a lot more than I like the one posted, especially the translations of Chommoda and Hinsidias. I thought it seemed a little silly that they weren't translated this way on the poem's page, and I was going to make my own post exclusively on the matter. However, after reading this particular post, I am inclined to merely agree with it instead of trying to make my own point.
I also enjoyed the additional poem posted on the bottom. | | | Vi veri veniversum visus vici |
| | Posted at Sat Aug 07, 2010 11:02:42 | Quote |
| | Thank you for the translation-- I have posted it (the top version) as main translation.
The previous translation of Caren 84 in English was by Greg Drudy (5-12-1997):
Chommoda he was saying whenever he wished to say commoda And insidias Arrius was saying hinsidias, And then he was hoping that he had spoken wonderfully Whenever with as much effort as he could he said hinsidias. I believe, thus his mother, thus his free uncle, Thus his maternal grandfather and grandmother he said. With this man having been sent into Syria, everyone's ears found relief: They were hearing the same thing more softly and more lightly, Nor afterwards were they themselves fearing such words, When suddenly the horrible message is brought that: The Ionian waves, afterwards Arrius had gone there, Now were no longer Ionios but Hionios.
| | | Site manager |
| | Posted at Tue Feb 06, 2018 21:10:29 | Quote |
| | Arrio, se quisesse dizer "cĂ´modo," dizia "chomodo e "hinsĂÂdias" se quisesse dizer insĂÂdias. E quando houvera o quanto pudera a palavra "hinsĂÂdia" esperava ter dito algo maravilhoso. Creio que a mĂÂŁe, o avĂ´, a avĂÂł, o filho e o avĂ´ materno dele pronunciavam dessa forma. Depois de ele ter ia atĂŠ SĂÂria os ouvidos de todos descansaram. Ouviam as mesmas coisas que ele dizia tranquilamente. AtĂŠ que uma notĂÂcia horrĂÂvel subitamente nos chegou: O mar JĂ´nico, depois que ali Arrio chegara, tornou-se mar HĂ´nico. | |
| | Posted at Tue Feb 06, 2018 21:30:09 | Quote |
| | Ăâmoda e sĂÂdias pronunciava Arrio, Quando insĂÂdias e cĂ´moda queria Dizer, e depois "sĂÂdias" e "sĂÂdias" Repetir, se julgava o eloquente. A mĂÂŁe, o tio, o avĂ´ dele e atĂŠ vĂÂł E o avĂ´ materno assim pronunciavam, Segundo creio; mas depois de Ă SĂÂria Ir ele, descansaram-se os ouvidos, E as palavras se ouviam Ă som perfeito. PorĂŠm notĂÂcia horrĂÂvel nos chegou, Ăâ° que estando lĂÂĄ Arrio as ondas jĂ´nicas NĂÂŁo jĂ´nicas mais eram mas sim Ă´nicas.
| |
|
|
|
|