|
Author | Message | | Posted on Fri Dec 23, 2005 20:40:36 | |
| | Katullus Do Lezbii Boskim wydawaÂło mi siĂŞ oblicze Owego mĂŞÂża, ktĂłry moÂże piĂŞkniej Od niebian wyglÂąda, gdy siedzÂąc z TobÂą Patrzy i sÂłyszy
Œmiech Twój s³odki, a ja drêczon myœlami Swe zatracam zmys³y. Spotkawszy Ciebie Najmilsza Lezbio, ¿adnej we mnie si³y Prócz g³osu w krtani.
Cia³o me zaœ rozpala p³omieñ cichy Nie mog¹c przemówiæ, s³yszê w uszach dŸwiêk Dziwaczny. Widaæ jak kochanków parê Cieñ nocy oblek³.
Boleœnie parzy Katullu samotnoœæ Twoja, szalejesz poznawszy ich szczêœcie. Bezczynnoœæ zgubi³a pierwej i królów Miasta szczêœliwe.
prze³o¿y³ Andrzej KuŸma
This translation is in Polish. When I've seen on this site are so few Catullus's poems, I've thought I must change this. I love 51! | | | Andrzej KuŸma |
| | Posted at Wed Apr 01, 2009 23:41:04 | Quote |
| | In line 9, the i in tenuis scans as long, which makes me take it as an old form of the accusative plural in the third declension, which then means it should be modifying artus. However, every translation I have come across takes it as modifying flamma in the next line. Why is this? | |
|
|
|
|