|
Author | Message | | Posted on Fri May 06, 2005 03:29:18 | |
| | In the second line, aequinoctalis should be aequinoctialis. | |
| | Posted at Tue Nov 07, 2006 06:59:53 | Quote |
| | Quote: | | | | In the second line, aequinoctalis should be aequinoctialis. |
Yes. And not only so, but in the translation, Kate Rears has "ecquinoctical" but it should be "equinoctial". Furthermore, "equinoctial rage" doesn't really make sense, but instead should be "the rage of the equinoctial sky".
Chris~ | |
| | Posted at Sun Feb 04, 2018 21:42:13 | Quote |
| | JĂÂĄ a primavera traz consigo as brisas tĂŠpidas, JĂÂĄ o furor equinocial da atmosfera silencia pelo advento dos zĂŠfiros jucundos. Deixem-se os campos da FrĂÂgia, Catulo, e tambĂŠm a regiĂÂŁo fĂŠrtil da NicĂŠia acalorada. Voemos para as cidades ilustres da ĂÂsia; jĂÂĄ o espĂÂrito trĂÂŞmulo deseja ardentemente errar por aĂÂ, jĂÂĄ os pĂŠs revigoram felizes por correr. Ăâ agradĂÂĄveis reuniĂÂľes de amigos, adeus! VĂÂłs que, saindo ao mesmo tempo para longe de vossas casas, diversas vias levarĂÂŁo. | |
|
|
|
|