|
Author | Message | | Posted on Tue Mar 29, 2005 21:27:31 | |
| | For the Italian translation of carmen 49 you published:
Verbosissimo fra tutti i romani che a Roma sono, furono e saranno, Marco Tullio, in tutti gli anni a venire, a te porge il suo grazie piĂą sentito Catullo, il peggior pĂąta del mondo, il peggior pĂąta del mondo come tu del mondo sei il migliore avvocato.
Considering that the Italian word for Latin "poeta" it's not "pĂąta" (that's derogative Spanish) but it's, incredibly, "poeta" like in Latin, that's the right translation:
Verbosissimo fra tutti i romani che a Roma sono, furono e saranno, Marco Tullio, in tutti gli anni a venire, a te porge il suo grazie piĂą sentito Catullo, il peggior poeta del mondo, il peggior poeta del mondo come tu del mondo sei il migliore avvocato. | | | Try to read a carmen by Catullus in a summer evening... |
| | Posted at Wed Mar 15, 2006 14:06:48 | Quote |
| | Why "incredibly"? | |
| | Posted at Wed Mar 15, 2006 14:10:31 | Quote |
| | Anyway, in the translation by Mario Ramous (a prominent Italian author and poet) I would substitute "eloquentissimo" for "verbosissimo", that has derogatory undertones.Eloquentissimo too may have such a nuance, but it depends on the actual situation: so Catullus' allusion is more "allusive"! | |
|
|
|
|