|
Author | Message | | Posted on Tue Jan 04, 2005 23:02:10 | |
| | It might just be my web browser, but the very last line 21, of Poem 22 is not translated into English. It's quite easy, and I found it best to be: "But we do not see [that part] of the pack which is on our back.", referring to a fable of Aesop in which there is a man holding two packs, the one which he holds in front of him contains his neighbors faults, and the one on his back contains his. He can see his neighbor's faults, but not his own.
^-^ Thanks again for the website, Mr. Negenborn. It's helped me quite a bit with my studying in Latin class, seeing as I can rarely keep track of my own translations from the past! | |
| | Posted at Tue Jan 11, 2005 20:25:22 | Quote |
| | I've added the line, thanks and good luck | | | Site manager |
| | Posted at Sat Feb 10, 2018 23:15:49 | Quote |
| | Ăâ Varro, este ĂŠ Suffeno quem conheces Muito bem, ĂŠ dicaz, cortĂÂŞs e belo, E versos faz em enorme quantidade. Acho que ele escreveu cem ou duzentas, Ou mil, ou mais composiçĂÂľes em carta Real e papel novo e bem polido Com pedra-pomes, couro, pergaminhos Sempre dos mais recentes se utiliza; Mas em papel jĂÂĄ escrito e apagado, AĂ nĂÂŁo pĂÂľe seus versos. PorĂŠm lendo-os, De belo, bom, cortĂÂŞs que era, Suffeno Vira rude vilĂÂŁo( ĂŠ o que parece). VĂÂŞ tu quanto ele muda! E no que vira! Suffeno o que serĂÂĄ? Ăâ° ora janota, Ora o mais chei-de-graça que pensares: Mal pĂÂľe-se a fazer verso ĂŠ caprimulgo. Ăâ° incrĂÂvel! NĂÂŁo hĂÂĄ momento em que mais fique Contente do que quando escreve poema. Julga-se o bom, o cara, o homem das letras. Mas certo ĂŠ que cada qual de Suffeno Um pouco tem: achando-se o gostoso Em algo, ĂŠ nisso mesmo um perdedor, Todavia nĂÂŁo nota o erro nunca. O saco que leva Ă s costas ninguĂŠm vĂÂŞ!
| |
| | Posted at Sat Feb 10, 2018 23:19:30 | Quote |
| | Retire-se o "O" do ĂÂşltimo verso e que o saco fique menos pesado sem o artigo definido. | |
| | Posted at Sun Feb 11, 2018 16:10:14 | Quote |
| | Melhor ainda, deixe-se o verso assim: "saco o que o leva ĂÂ s costas nunca o vĂÂŞ." | |
|
|
|
|