|
Carmen 13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nálam jó vacsorád leénd, Fabullom,
egy-két napra, ha megsegít az isten.
Ha gazdag vacsorát hozol magaddal,
és fog jönni veled fejér leányka,
jó bor, tréfa egész sereg kacajjal.
Ezt, mondom, ha hozol, Fabull barátom,
lesz itt jó vacsorád; mivel Catullod
erszényét merevül beszotte a pók.
Ellenben veszel itt csupán szerelmet,
s édesebb gyönyörubb ha még van ennél:
mert lyánykám kenetét adom tenéked,
ezt adták neki Vénus és Cupidók;
mellyet hogyha szagolsz, az égre így nyögsz:
hogy téged merevül teremtsen orrnak.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
|
|
|
|
|
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments! |
|
| |