Carmen 67 (in French by Maurice Rat) |
|
| |
Available in
Latin,
Chinese,
Croatian,
English,
French,
Hungarian,
Italian, and
Scanned. Compare two languages here.
|
|
| |
Catulle
O complaisante pour un tendre époux, complaisante pour un père, salut ! et que Jupiter te comble de biens, porte, qui, dit-on, jadis servis si bien Balbus, quand le vieillard lui-même occupait cette maison ; [5] mais qui sers, au contraire, en les maudissant les époux qui remplacent le vieillard couché dans la tombe. Allons parle-moi de vous ; dis-moi quel motif t'a changée ainsi et rendue infidèle à ton vieux maître.
La porte
Non ! n'en déplaise à Cécilius, mon propriétaire de maintenant, [10] je suis innocente des fautes que l'on m'impute et personne ne peut dire que j'ai le moindre tort. Mais, à entendre le peuple, c'est toujours la porte qui est coupable ; et pour peu qu'il se commette ici une mauvaise action, ce n'est qu'un cri contre moi : - Porte, c'est ta faute.
Catulle
[15] Il ne suffit pas de dire : - Ce n'est pas ma faute ; il faut en donner des preuves palpables, évidentes.
La porte
Des preuves ? Comment le puis-je ? Personne ne m'en demande et ne se soucie de savoir ce qui en est.
Catulle
Moi, je le veux : parle sans hésiter.
La porte
Sache d'abord que celle qui, dit-on, était vierge lorsqu'elle nous fut confiée, [20] ne l'était pas : son mari n'avait pas eu ses prémices (le pauvre homme, son sexe qui pend plus languissant que la tige molle d'une botte, ne s'est jamais dressé au milieu de sa tunique) ; mais ce fut, dit-on, son propre père qui viola la couche de son fils et qui déshonora la maison malheureuse, [25] soit que son coeur impie brûlât d'un amour aveugle, soit que son fils fût impuissant et stérile, et qu'il fallût chercher un suppléant pourvu d'un sexe plus musclé et capable de dénouer une ceinture virginale.
Catulle
Quelle insigne tendresse paternelle [30] de *s'épancher* ainsi dans le giron de la femme de son fils !
La porte
Oh ! ce n'est pas tout, et Brescia dit qu'elle en sait davantage ; Brescia assise au pied de l'observatoire de Cycnus et que baigne, dans son cours paisible, le Mella jaune ; Brescia, mère bien-aimée de ma Vérone ; [35] elle parle encore d'un Postumius et de l'amour d'un Cornelius, avec qui cette femme pratique le maudit adultère. Mais peut-être dira-t-on : "Porte, comment sais-tu tout cela, toi qui ne peux jamais quitter le seuil de ton maître ni écouter la foule, mais qui, fixée à ton chambranle, [40] bornes ton ministère à ouvrir ou fermer la maison." Oui, mais j'ai souvent écouté ma maîtresse, lorsque seule elle s'entretenait furtivement de ses exploits avec ses servantes, en nommant par leur nom ceux dont j'ai parlé, sans se défier de moi qu'elle croyait sourde et muette. [45] Il en est encore un qu'elle ajoutait à la liste... mais que je ne veux pas nommer par son nom, car je le vois déjà froncer ses sourcils roux ; c'est un homme efflanqué, qu'un procès scandaleux a jadis fait connaître pour un enfant supposé et un faux accouchement.
|
|
© copyright 9-7-2004 by Maurice Rat |
|
| |