| |
| Carmen 61 (in French by Maurice Rat) |
|
|
| Available in
Latin,
Brazilian Port.,
Croatian,
English,
French,
Italian, and
Scanned. Compare two languages here.
|
|
O habitant de la colline d'Hélicon, fils d'Uranie, toi qui
entraînes la tendre vierge vers l'époux, ô Hyménée,
Hymen, ô Hymen, Hyménée 1
Ceins ton front des fleurs de la marjolaine embaumée.
Prends, joyeux, ton voile couleur de flamme, et viens ici,
viens, portant à tes pieds de neige le brodequin rose.
Animé par l'allégresse d'un tel jour, chantant l'hymne
nuptial de ta voix argentine, frappe la terre de tes pas
cadencés, et secoue dans ta main ton flambeau résineux 1
Comparable à Vénus, la déesse d'Idalie, lorsqu'elle se
présenta devant le juge phrygien, Julie s'unit à Manlius 82,
vierge bonne sous de bons auspices ;
Ou, tel encore un myrte d'Asie, dans l'éclat de ses
rameaux en fleurs, délices des déesses Hamadryades qui
l'abreuvent d'une limpide rosée, -
Va donc, porte ici tes pas, hâte-toi de quitter Thespies
et les grottes de la montagne d'Aonie 83 qu'arrose d'une
onde fraîche Aganippe.
Appelle dans sa demeure, dont elle devient la maîtresse,
cette vierge qui soupire après son époux; que l'amour
l'enchaîne à lui par des liens pareils à ceux dont le lierre
tenace enveloppe un arbre de ses replis errants.
Et vous aussi en même temps, vierges chastes, pour
qui un pareil jour approche, allons, chantez en choeur
ô Hyménée Hymen, ô Hymen Hyménée 1
Afin qu'en s'entendant appeler à remplir son office, il
se hâte de venir ici, celui qui guide la Vénus pudique et
qui noue les Amours honnêtes .
Quel dieu mérite plus que l'invoquent les amants aimés?
Quel dieu du ciel est plus digne de l'hommage des mortels,
ô Hyménée Hymen, ô Hymen Hyménée 1
C'est toi que le père tremblant invoque pour ses enfants,
pour toi que les vierges dénouent la ceinture de leur sein,
toi que le nouveau marié guette d'une oreille craintive et
impatiente
C'est toi qui livres aux mains du jeune homme farouche,
la jeune fille en fleur, ravie au sein de sa mère, ô Hyménée
Hymen, ô Hymen Hyménée.
Sans toi, Vénus ne peut prendre de plaisirs que puisse
avouer l'honneur : elle le peut, quand tu veux. Quel dieu
oserait se comparer à ce dieu?
Sans toi, nulle maison ne peut donner d'enfants, ni le
père propager sa race : ils le peuvent, quand tu veux.
Quel dieu oserait se comparer à ce dieu?
Privé de ton culte sacré, une terre ne peut donner de
défenseurs à ses frontières : elle le peut, quand tu veux.
Quel dieu oserait se comparer à ce dieu?
Ouvrez la porte close ; vierge, parais. Vois comme ces
flambeaux agitent leurs brillantes chevelures 1 . . . . . . . . . .
. . . La pudeur ingénue retarde ses pas et, bien que
plus docile, elle pleure, car il faut partir.
Cesse de pleurer, ne crains pas Aurunculeia 84, que
jamais femme plus belle ait vu le brillant soleil, venant
de l'océan.
Telle, dans le parterre bigarré d'un maître opulent, se
dresse la fleur d'hyacinthe . Mais tu tardes, le jour fuit
avance, nouvelle épouse .
Et, s'il te plaît, écoute nos paroles. Vois comme les
flambeaux agitent leur chevelure d'or ; avance, nouvelle
épouse .
Ne crains pas que jamais volage, ton époux se livre aux
mauvais adultères et, pour chercher ailleurs de honteuses
débauches, veuille reposer sa tête loin des tendres boutons
de tes seins 1
Non, telle la vigne flexible qui s'enlace aux arbres
voisins, tu le tiendras enchaîné dans tes embrassements.
Mais le jour fuit ; avance, nouvelle épouse .
O lit, qui. . . pieds blancs du lit, quelles joies, que de
joies tu promets à ton maître, que de joies dans la nuit
rapide 1 que de joies au milieu du jour 1 Mais le jour fuit ;
avance, nouvelle épouse 1
Enfants, levez vos flambeaux; je vois venir le voile
couleur de flamme. Allez, chantez en cadence : « Io !
Hymen Hyménée! Io 1 Hyménée Hymen 1
Mais ne tardez plus à vous faire entendre, libres chants
fescennins ; et toi, favori du maître, en attendant que
l'amour te quitte, ne refuse pas des noix aux enfants 1
Donne des noix aux enfants, inutile favori . Assez longtemps
tu as joué avec des noix. Maintenant il te faut
servir Thalassius 35. Favori, donne des noix.
Hier, aujourd'hui encore, tu trouvais, favori, les fermières
trop rustiques ; maintenant le friseur va te raser
la tête. Pauvre, ah 1 pauvre favori, donne des noix aux
enfants.
Et toi, époux parfumé, ce n'est, dit-on, qu'à regret que
tu renonces à tes favoris imberbes : renonces-y pourtant .
Io, Hymen Hyménée 1 Io, Io, Hyménée Hymen 1
Tu n'as jamais connu, Manlius, que les plaisirs permis,
nous le savons ; mais ces plaisirs, l'hymen ne les permet
plus au mari. Io, Hymen Hyménée ; Io, Io, Hyménée
Hymen 1
Et toi, jeune épouse, garde-toi de te montrer rebelle
aux faveurs que demande ton époux, ou crains qu'il
n'aille en demander ailleurs 1 Io, Hymen Hyménée ; Io,
Io, Hyménée Hymen 1
Voici l'heureuse et puissante maison de ton époux ;
permets qu'elle obéisse à tes lois . Io, Hymen Hyménée ;
Io, Io, Hyménée Hymen 1
Jusqu'à ce que vienne l'époque fatale où, blanchie par
l'âge, la tête tremblante dit toujours oui à tous. Io,
Hymen, Hyménée, Io ; Io, Hyménée Hymen 1
Franchis sous d'heureux auspices le seuil de la porte
avec tes pieds dorés et passe le battant brillant . Io,
Hymen Hyménée, Io ; Io, Hyménée Hymen 1
Vois dedans ton époux qui, sur des coussins de Tyr,
tend vers toi ses bras avides . Io, Hymen Hyménée, Io ;
Io, Hyménée Hymen 1
Pareil au tien, et plus profond encore, est le feu qui
brûle en son âme. Io, Hymen Hyménée, Io ; Io, Hyménée
Hymen 1
Enfant revêtu de la prétexte, quitte le bras rond de
la mariée ; qu'elle s'approche du lit de son époux. Io,
Hymen Hyménée, Io ; Io, Hyménée Hymen 1
Et vous, femmes de bien, dont l'éloge est dans la
bouche des vieillards, placez la jeune femme dans la
couche . Io, Hymen Hyménée, Io ; Io, Hyménée Hymen 1
Maintenant tu peux venir, époux ; ta femme est dans
ton lit ; la fleur de la jeunesse brille sur son visage, où
vous croiriez voir la blanche matricaire ou le pavot rose.
Mais toi, époux (les dieux du ciel m'assistent 1), tu n'es
pas moins beau, et Vénus ne te néglige pas. Mais le jour
fuit ; continue, ne tarde pas.
ôQ
Tu n'as pas tardé longtemps : te voici . Que la bonne
Vénus t'assiste, puisque tu désires devant tous ce que tu
désires et puisque tu ne caches pas un légitime amour. 205
On compterait plutôt les grains de sable de l'Afrique
ou les astres qui brillent que de compter vos mille jeux
folâtres .
Folâtrez à votre aise et bientôt donnez-nous des fils
une race d'un nom si ancien ne doit pas s'éteindre faute
de fils, mais produire à jamais des enfants de bonne
souche .
Je veux qu'un petit Torquatus tende du giron de sa
mère ses mains potelées vers son père et que sa bouche
entr'ouverte lui sourie doucement !
Que, vivante image de son père, tous, sans le savoir,
le reconnaissent facilement et que ses traits rendent témoignage
de la chasteté de sa mère!
Que les vertus de sa mère, garants de la noblesse de
sa race, fassent rejaillir sur lui la gloire unique dont
Pénélope dota, mère vertueuse, Télémaque 1
Fermez les portes, vierges ! Vous avez assez joué. Et
vous, bons époux, vivez heureux; que votre jeunesse
vigoureuse se livre sans relâche aux devoirs de l'amour!
|
|
| © copyright 9-7-2004 by Maurice Rat |
|
Feel free to post messages about this carmen in the Carmen 61 section of the Catullus Forum. |
|
| |