Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Finnish translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 64 (in Finnish by Jukka Kemppinen)
<<  •  >>
Available in Latin, Chinese, Croatian, English, Finnish, French, Hungarian, Italian, and Scanned. Compare two languages here.
Pelionin huipulla kasvoivat muinaisuudessa hongat,
jotka uitettiin jumalan kirkkaita vesiä
Fasiksen aaltoja Aieteen kuningaskuntaan
Valitut nuoret, Argoksen vahvuus ja ilo,
lähtivät noutamaan Kolkhiista Kultaista Taljaa,
tohtivat suolaisen meren selälle nopein laivoin,
pyyhkivät vettä kuusipuisin airoin.
Itse jumalatar, jonka ovat kaupunginharjan temppelit,
oli laatinut juoksevan venheen
sitomalla honkalankut kaartuvaksi keulaksi.
Näin oppi koskematon meri kantamaan laivaa.
Alus aurasi meren tuulista selkää.
Airot hakkasivat veden vaahdoksi.
Nähtiin merenneitojen villeillä kasvoilla
hämmästys, kun ensimmäinen laiva tuli.
Tuona päivänä kuolevaisten silmät
näkivät nymflen alastomat vartalot
rinnankärkiä myöten valostuneessa vedessä.
Silloin sytytti Peleus Thetiksen rakkauden.
Silloin suostui Thetis ihmisen kihlaukseen.
Silloin sallittiin Thetiksen liitto Peleuksen kanssa.
Kuunnelkaa, meitä onnellisempien aikojen sankarit!
Olkaa tervehdityt te, äideille lempeät!
olkaa toistamiseen tervehdityt!
Minä puhun teille lauluni nyt ja toiste.
Ja laulan sinulle Peleus, Thessalian pylväs, jolle jumalista
korkein lahjoitti rakastetun.
Sinua syleili meren neidoista kaunein Thetis.
Sinulle naittivat lapsensa lapsen Tethys ja Okeanos,
jonka meri ympäröi kaikkea maata.
Kun kaivattu päivä oli tullut ja aika täyttynyt,
taloon kiirehti Thessalian kansa, palatsiin
ilostunut seurue, käsissä lahjat ja silmissä ilo.
Kieros tyhjentyi; Ftiotian Tempe jäi, Krannonin talot
ja Larissan muurit. He saapuvat Farsalokseen
ja astuvat joukkona kaupungin palatsiin.
Kukaan ei muokkaa maata. Härän niska käy veltoksi.
Viinitarhoissa ei kukaan kulje käyrin kuokin. Terävä veitsi
ei karsi varjoisaa puuta. Härän vetämä vannas ei käännä
nunnea nurin. Aurat peittää ruskea ruoste.
Mutta Peleuksen palatsi huone huoneelta
kimaltaa kirkasta kultaa ja kirkasta hopeaa.
Istuimet hohtavat norsunluuta. Maljat kiiltävät. Aarteet
täyttävät juhlallisen palatsin. Ja puolijumalan
kuninkaallinen häävuode rakennetaan palatsin sydämeen
norsun suurista syöksyhampaista. Vuoteen peite
on kotilon punapurppuraa.
Peitteeseen on kirjailtu ihmeenä muinaisuuden
kuvia, menneisyyden sankareiden maineikkaita tekoja.
Siihen on kuvattu Naksoksen ärjyvässä rannassa Ariadne,
joka näkee Theseuksen nopean laivan pakenevan
purjeen,
sydämessä suru ja hulluus. Vielä hän ei voi uskoa
näkyväksi näkemäänsä. Vasta nyt havahtuen pettävästä
unesta
hän näkee itsensä petettynä kurjuuden tyhjällä hiekalla.
Pakeneva kuninkaanpoika pieksää airoilla vettä
viskaten valansa tyhjiin tuuliin.
Tätä katsoo leväin keskeltä kuningas Minoksen tytär.
Kivisin silmin kuin patsas hän katsoo sydämessä myrsky
myrskyä suurempi. Ariadne riisuu kirjotun nauhan
laskien valloilleen kultaiset hiukset, heittää pois
keveän kankaan, irrottaa liinan valkeilta rinnoilta. Vaatteet
putoavat hänen yltään suolaisen veden suuhun. Hän ei
halua päänauhaa, liinaa, ihovaatetta.
Hän haluaa Theseuksen, ajatus, sydän ja hämärtynyt
mieli. Ariadnea hakkaa Venus armottomin piikein.
Samalla hetkellä urhoollinen Theseus luovii
Pireuksen sokkeloiseen rantaan
väärämielisen kuninkaan palatsiin.
Tarinan mukaan raivosi rutto rangaistuksena
härkäkuninkaan pojan murhasta. Ateena toimitti
Minotauroksen uhreiksi kymmenen nuorten miesten
valiota
ja kymmenen neitojen kukkaa. Onnettomuus asui
Ateenan ahtaiden muurien sisällä, Theseus valitsi
matkalle itsensä lopettaakseen elävien hautasaatot
Kreetalle. Hän purjehti keveällä purrella nopein tuulin
suurivaltaisen Minoksen korkeiden salien kaupunkiin.
Ariadne näki hänet kiihtyvin silmin. Ariadnelle vuode oli
ollut vain
äidin syli, kuin myrtit virran äärellä, kuin
kevään puhaltamat värien kukat. Eikä hän ehtinyt
irrottaa syttyneitä silmiään miehestä ennen kuin tuli
leimusi hänen ruumiinsa salaisissa sopukoissa.
Venuksen poika Cupido, sinä nostatat armottomasti
sydämen hulluuteen, sekoitat nautintoon surun.
Golgoksen Venus, lehtevän Idalian Venus, miten sinä
sekoitit tytön palavan sydämen! Miten sait hänet
huokaamaan
kultatukkaista muukalaista! Mitä pelkoja kylvit
taipuvaan sydämeen! Miten hän kalpeni
kuin auringon satuttama kulta, kun Theseus valmiina
kuolemaan tai kunniaan kävi Minotauroksen kimppuun!
Ariadne luki huuliaan liikuttamatta rukoukset
vihaisille jumalille luvaten uhrin.
Samalla tavalla kuin Tauruksen harjan haaroittuva
tammi tai pihkaa vuotava honka joutuu ankaraan tuuleen
ja kaatuu juuriltaan, murskaten alleen kaiken,
kaatui hirviö Theseuksen miekkaan kohottaen
hyödyttömät sarvensa tyhjään tuuleen.
Theseus löysi tiensä, voimansa, kunniansa
taitavin askelin. Ohut lanka ohjasi hänet
labyrintin harhauttavien käytävien salaisista sokkeloista.
Miksi jättäisin lauluni tähän puhumatta enempää,
miten tytär pakeni isänsä kasvoja, sisarten syleilyä,
äitiä joka murehti menettämäänsä tytärtä. Ariadne
hylkäsi kaiken tämän ja valitsi Theseuksen rakkauden
makeuden. Miksi en kertoisi, miten pursi saapui
Naksoksen kuohuvaan rantaan, tai miten mies hylkäsi
hänet, kun hänen silmänsä peitti uni, miten mies lähti ja
unohti.
Kerrotaan, että hän usein kärventyneen sydämensä
hulluudessa huusi kuin eläin. Hän kiipesi suruissaan
vuorilouhikkoja katsoen katsomistaan meren aavaa.
Miten hän monesti juoksi liplattavaan rantaan nostaen
pehmeän vaatteen yli pehmeiden polvien. Ja näin
hän puhui viimeisen valituksensa kyyneleet jäätyneinä:
»Näin sinä toit minut kauas isäni kodista. Näin olet
jättänyt minut saarelle yksin Theseus, uskoton ja uskoton.
Näin olet lähtenyt Theseus, unohtaen jumalan tahdon.
Nyt tuot kotiisi valapaton kirouksen. Eikö mikään
voinut taivuttaa julmaa mieltäsi? Eikö sinussa ollut
sääliä lainkaan? Eikö sydämesi raakuudesta todella
löytynyt minulle mitään?
Et sinä tätä luvannut voittajan äänelläsi.
En minä ryhtynyt tätä toivomaan, vaan iloisia häitä,
onnellista liittoa. Merituuli pyyhkäisi tyhjät sanasi
mennessään. Kenenkään naisen
ei pidä uskoa miehen valaan, kenenkään
ei pidä kuvitella, että mies puhuisi totta.
jos hän haluaa jotain, jos hänen on jotain saatava,
hän ei pelkää vannoa, hän ei kaihda lupaamasta.
Kun miehen ahne mieli on saanut omansa, hän ei pidä
puheitaan, hän ei pidä valojaan. Minä pelastin sinut
kuoleman kurimuksesta, minä menetin ennen veljeni
kuin sinut, kun hätäsi oli suurin,
uskoton mies. Palkaksi linnut ja pedot saavat ruumiini.
Minua ei haudata. Täällä ei ole multaa. Leijonako
tuollaisen on synnyttänyt autiomaan kiven kolossa?
Merikö oksensi tuollaisen miehen kiehuvista aalloistaan?
Synnyttivätkö sinut Syrttien särkät, ahne Skylla
vai hirveä Kharybdis? Elämä olisi ollut meille heleä.
Ellet olisi ottanut minua vaimoksi ankaran isäni tähden,
olisit ottanut orjaksi taloosi, rakkauden työhön,
valelemaan jalkojasi viileällä vedellä,
peittämään vuoteesi punaisella peitteellä.
Mitä minä huudan murheen särkemänä
tunnottomaan ilmaan? Ilma ei vastaa. Ilma ei kuljeta
huutojani sinulle.
Theseus matkustaa meren selälle eikä yksikään ihminen näy
meren aukealla, ei rannan kaislikossa. Onnikin on
siis uhmallaan sulkenut julmasti korvansa pahimpana
hetkenäni. Suuri Jupiter, anna etteivät Attikan laivat
olisi koskaan laskeneet Gnosian rantaan,
ettei uskoton tulija
olisi koskaan noussut Kreetalle surmaamaan härkää,
ettei kaunis tulija olisi tullut kestiksemme kätkien
inhottavat aikeensa. Mihin minä palaisin? Mitä minä
toivoisin? Olisiko minun mentävä Sidonin vuorille? Siinä
on välissä leveä meri.
Auttaako minua isäni, jonka itse petin
seuraten miestä, jonka käsiä tahrasi veljeni veri?
Miten minua lohduttaisi kihlatun rakkaus, kun hän pakenee
airot aalloissa notkuen. Täällä on vain ranta. Ei taloa.
Autio saari.
Ei keinoa päästä pois. joka taholla
meren vedet. Ei pakoa, ei toivoa. Kivistä toivottomuutta,
joka näyttää minulle kuoleman kasvot. Mutta silmäni eivät
himmene kuolemaan
eikä tunto jätä väsynyttä ruumistani
ennen kuin olen saanut jumalilta koston
rukoilemalla taivaisia viimeisellä hetkelläni.
Raivottaret, te lähetätte rangaistuksen huonoista
teoista, teidän otsanne käärmeet kertovat sydämenne
vihasta.
Tulkaa, tulkaa kiireesti kuulemaan rukousta, sillä se
nousee sydämen sopukasta, avuttomuudesta, tulena
riehuvan raivon,sokeudesta. Suru nousee sydämestä.
Tehkää sille jotakin. Theseuksella oli sydäntä jättää minut.
Tuokoon sellainen sydän tuhon hänelle ja niille,
jotka ovat hänelle läheisiä!»
Kun nämä sanat olivat sataneet hänen rintansa surusta,
kun hän oli vakavasti pyytänyt kostoa julmasta teosta,
taivaisten korkein taivutti päätään myöntyen.
Tuo liike järisytti maata ja kuohutti meren. Tähdet vapisivat taivaalla.
Sokeus vei Theseuksen unohtavaisesta mielestä
lupaukset, jotka hän ennen oli pitänyt vakain mielin.
Hän ei muistanut nostaa merkkiä isälleen. Hän ei muistanut
näyttää saapuvansa terveenä Ateenan satamaan.
Tarinan mukaan Algeios oli lausunut puristaen poikansa
rintaansa vasten jättäessään hänet tuulten vietäväksi
Ateenan muurien alta: »Poikani, ainoa poikani, rakkaampi
kuin oman elämäni päivät, sinut saan lähettää vaarojen
keskelle, vaikka en ole saanut sinua katsella
tarpeeksi kauan.
Isän huono onni ja pojan rohkeus vievät sinut luotani
pois. En laske sinua matkaan hyvillä mielin,
en hyvän onnen merkein.
Sitä ennen saat kuulla valitukseni, ensin
tahraan valkoisen tukkani maalla ja mullalla. Sitten
saat nostaa purtesi mastoon värjätyn purjeen murheeni
merkiksi kertomaan surusta ja tulesta sydämessäni, Mutta
jos Athene, Ateenan suojelija, sallii sinun kastaa kätesi
petohärän vereen, muista tämä käskyni. Katso, ettei se
karise muistavasta mielestäsi,
ettei se himmene. Heti kun silmäsi näkevät vuoremme,
katso, että lasket suruvärisen purjeen ja nostat solmituin
köysin valkoiset. Silloin näen kaukaa onnellisen tiedon.
Silloin näen onnen tuoneen sinut terveenä kotiimme.»
Aluksi Theseus sailytti mielessään nämä neuvot.
Sitten ne jättivät hänet niin kuin pilvet jättävät vuoret
tuulen tultua. Isä katsoi kauan tominsa harjalta kaipaavat
silmät märkinä. Nähtyään
pullistuvan purjeen hän heittäytyi jyrkänteeltä uskoen
Theseuksen saaneen kohtaloista pahimman.
Näin Theseus sai tuntea tullessaan kotiin, jossa vallitsi
suru kuninkaan kuolemasta, saman tunteen, jonka valtaan
hänen unohtava sydämensä oli jättänyt kuningas
Minoksen tyttären.
Ariadne etsi kyyneltynein katsein kadonnutta alusta
moninkertainen tuska haavoittuneessa sydämessä.
 
Toisessa kohtaa vuodevaatetta nuori Bacchus
kulkee satyyrien ja sileenien kanssa etsien sinua, Ariadne,
rakkautesi sytyttämänä. He juoksevat kiihkoissaan tänne
ja tuonne villiintyneinä huutaen: »Oi!» »Oi!» he huutavat
heittäen päätään.
Jotkut heristävät sauvojaan, joillakin on kädessä
kauriin reisi, joillakin käärmeitä vyönä. jotkut kantavat
lippaisiin suljettuina pyhiä salaisuuksia,
joista sivullinen ei voi saada tietoa.
Jotkut lyövät rumpua kohotetuin käsin, rämisyttävät
symbaalin vaskista levyä. jotkut soittavat torvella
rämisevän äänen, jotkut puhaltavat barbaarihuilulla
hirvittävää sävelmää.
Nämä kuvat oli kirjailtu rikkaaseen peitteeseen,
jonka poimut peittivät kuninkaallisen vuoteen.
Kun Thessalian nuoret olivat katsoneet kaikkea tätä
silmänsä täyteen, he alkoivat tehdä tilaa korkeille
jumalille.
Samalla tavoin kuin läntinen tuuli hämmentää tyynen
meren
auringon noustessa nostaen aallokon, kuten Aurora käy
idässä auringon portista, vedet liikkuvat aluksi hiljaa ja
sitten kevyen tuulen nostattaessa alkavat äännellä
liplattaen kuin nauru; tuulen noustessa navakaksi aallot
seuraavat aaltoja kiivaammin heijastaen sarastavan punan.
Samalla tavoin vieraat kulkivat palatsin portista kukin
omalle taholleen varmoin askelein.
Vieraitten poistuttua tuli Pelionin huipulta Khiron
ensimmäisenä tuomaan metsien lahjat. Hän toi mukanaan
kaikki kukat, jotka kasvavat Thessalian valtavilla vuorilla,
kaikki kukat, jotka kasvattaa lämmin tuuli virtojen äärellä,
seppeleiksi sidottuna. Palatsi iloitsi syleilevistä tuoksuista.
Sitten saapui Peneos jättäen lehtevän Tempen vuoren,
jota vyöttävät metsät ja metsänneitojen doorilaiset tanssit.
Hän ei tullut tuomisitta. Hänellä oli juuriltaan reväisty
korkea pyökki ja suoravartinen laakeri, lisäksi nyökkyvä
plataani ja poppeli, liekkeihin kuolleen Phaidonin sisar,
ja suuri sypressi. Nämä puut hän punoi ympäri palatsin
vihreäksi verhoksi. Häntä seurasi viisas Prometheus
kantaen vanhoja arpia rangaistusajaltaan, jonka hän
riippui
kahleista kalliolla. Sitten tulivat jumalien isä ja
hänen jumalainen vaimonsa poikineen. Taivaaseen jäivät
vain
Apollon ja Idruksen huipulla asuva Artemis. He
molemmat
tekivät pilkkaa Peleuksesta eivätkä tahtoneet tulla
Thetiksen morsiussoihtujen alle.
Kun he olivat ottaneet sijansa valkoisilla istuimilla,
pöydät katettiin runsailla herkuilla. Huojutellen ja
kouristellen
kohtalottaret aloittivat ennuslaulunsa. Valkoisen vaatteen
punainen reunus peitti heidän vanhat jalkansa.
Lumisia hiuksia kiersi punainen nauha. Heidän kätensä
tekivät ikuista työtään. Vasen käsi piteli pehmeää villaa,
oikean ylös kohotetut sormet kehräsivät peukalon alitse
lankaa ja pyöreä värttinä pyöri. Hampain he purivat
langan sileäksi. Hahtuvat riippuivat heidän kuivilta
huuliltaan
langasta reväistyinä. Jaloissa valkohohtoiset villat täyttivät
pajusta punotut korit. Villaa kehräten he lauloivat
kirkkain äänin kohtalon jumalaisen laulun.
Se laulu on tosi aikojen loppuun saakka.
»Peleus, Emathian varustus, korkeiden tekojen
kruunaama,
tulet kuuluisaksi pojastasi. Kuuntele ennustus, jonka
sisaret puhuvat sinulle tänä onnen päivänä.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Hesperus tuo hääparille halutut lahjat,
onnellisen tähden vaimo vuodattaa henkeesi
päihdyttävän rakkauden, yhtyy kanssasi hekuman uneen,
kietoo pehmeät kätensä vahvaan kaulaasi.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Ei ole koskaan ollut tällaista rakkauden taloa.
Ei ole rakkaus yhdistänyt ketään sellaisin sitein
kuin Peleuksen Thetikseen, Thetiksen Peleukseen.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Teille syntyy poika joka ei Pelkoa tunne, Akhilleus,
jonka rinnan vihollinen tulee tuntemaan mutta selkää ei.
Juoksussa hän voittaa kaikki askelin
jotka ovat tulisemmat kuin kiitävän kauriin.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Yksikään sankari ei tule kestämään häntä vastaan,
kun Troijan veri juoksee Fryygian maahan virtana
ja kaupunki kukistuu valapatto Pelopsin pojan
Agamcmnonin miekkaan pitkän taistelun jälkeen.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Akilleuksen ylittämättömiä saavutuksia toistaa moni äiti
poikansa haudalla raastaen harmaata tukkaansa,
lyöden kuihtuneita rintojaan voimattomin käsin.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Samalla tavoin kuin peltomies kaataa tähkivän viljan
kuuman auringon alla kun pelto on keltaisenaan,
hän kaataa pelottavalla miekalla Troijan pojat.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Hänen sotaiset tekonsa tietää Skamandros, joka virtaa
Hellespontokseen. Akhilleus tukkii sen juoksun
tapetuilla miehillä, lämmittää virran kuumalla verellä.
Juoskaa varttinaan kohtalon langat, juoskaa.
 
Kuolemaankin hän saa mukaan osansa saaliista, sillä
hänen tuhkansa ylle maasta luotuun mahtavaan kumpuun
haudataan surmatun neitsyen vaikea ruumis.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Heti kun kohtalo aukaisee väsyneille akhaijeille meren
varustaman kaupungin, neitsyen veri kostuttaa
Akhilleuksen hautaa ja hän kaatuu pää poikki kuin uhri.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Rakkaus yhdistää henkenne halut.
Antakaa miehelle vaimoksi puolijumala,
antakaa nainen kiihkeälle Peleukselle.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.
 
Aamulla ei Thetiksen imettäjä voi enää kietoa
hänelle kaulaan samaa huivia kuin ennen. Äidillä
ei ole aihetta pelätä liittoa eikä sen hedelmää.
Juoskaa värttinään kohtalon langat, juoskaa.»
 
Näin ennustivat kohtalottaret kauan sitten Peleuksen
onnea.
Muinaiseen aikaan ennen kuin uskonto joutui huonoon
huutoon
jumalat ottivat ihmisen muodon ja saapuivat
sankarien pitoihin kuolevaisten seuraan.
Usein jumalien isä laskeutui taivaasta
loistavaan temppeliin vuotuisiin juhliin pyhinä päivinä,
jolloin hänen eteensä tapettiin uhriksi sata härkää.
Usein samosi Bacchus Parnasson huipulla mukanaan
thyadit
jotka huusivat »Oi!» hiukset hulmuten ja Delfoin kansa
otti iloiten vastaan jumalansa alttari siuitsuten.
Pallas Athene, Mars ja Artemis näyttäytyivät
verilöylyn keskellä nostaen miehissä mieltä.
Sitten rikos tahrasi maan ja ihmiset karkottivat
hyveen sielustaan, kun veli kastoi kätensä
veljensä vereen, kun poika ei enää surrut isäänsä,
kun isä halusi nuoren poikansa kuolemaa päästäkseen
nauttimaan esteettömästi tämän nuoresta morsiamesta,
kun luonnonvastainen äiti yhtyi synnissä poikaansa
pelkäämättä isien jumalia. Oikea ja väärä
sekoittuivat synnin hulluudeksi ja ihmiset lakkasivat
noudattamasta taivaan tahtoa. Sen jälkeen eivät
jumalat ole suvainneet saapua ihmisten seuraan eivätkä
kärsi paljasta valoa.
© copyright 10-2-2007 by Jukka Kemppinen
Share this text:


Feel free to post messages about this carmen in the Carmen 64 section of the Catullus Forum.
The latest posts are:
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn