Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Finnish translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - per Carmen  ::  Carmen 101  ::  A Latin Speaking Poets Translation

<<  •  >>

AuthorMessage
bengriffin
Posted on Wed Oct 26, 2011 01:37:23  
I have lost two friends in the last 12 days.
This is dedicated to them,
Prichard Pollett
and
Hiroki Ainai.


Carmina CI

I have rallied through the many countries and challenged many seas
To be here, O my brother, at these sad obsequies,
and present you with this last guerdi'on of death,
to say, though in vain, these few words to your mute ash,
as Fortuna has taken your living flesh from me
alas, my own brother, so cruelly burned from the earth.
So now, dearest brother, dearest ash, take these offerings from my eyes,
which by the custom of our forefathers
have been handed down -- take, these sorrowful tributes -- these wet sacrifices;
take them, take them ash, my brother, wet these many tears,
and then, I say to the sky as my own soul:
Comrade. Hail. And Farewell.

(CC) NC-A-SA Benjamin George Griffin 2011

I think it's obscene to put a copyright on the translation of a funerary poem, and even worse to advertise such an insult the internet. You know who you are. Your latin must be sh!t or non exThe Death of a Violinististant. For eveyone else, please consider this (CC) Non Commercial, Attribution, Share Alike by Benjamin George Griffin (2011) (c.f. Death of a Violinist - http://bengriffin.me/ ... http://bengriffin.me/2011/10/08/the-death-of-a-violinist/) id est (i.e.) please share and sharealike for all non-commercial purposes, I ask only that you reference me as the translator.

Much thanks to this translation (http://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/101.html) by Mr. H. Walker, who did a capable job of rendering the grandeur and passion of the original Latin (which is stull far and away the best way of reading this glorious piece of latin literature)
Yours,

Benjamin G. Griffin

e benjamin.george.griffin@gmail.com
v 0426 788 162
+49 162 1909836 (.de)
+61 414 137692 (.au)
benggriffin (skype)
p 56 Paradise Island, Sufers Paraadise, QLD
Molls
Guest
Posted at Sun Jan 15, 2012 12:16:50  Quote
I was a bit excited before ... my apologies ... artistic temprement.

This is what I untimately read/performed.

Carmen 101

I have rallied through the many countries and challenged many seas
To be here, O my Brother, and make these miserable rites.
I present you with this last guerdi’on of death,
and say, though in vain, these few words to your mute ashes.
Fortune has taken your living flesh from me
So cruelly have you been burned from the earth–
Dearest brother of mine, take these offerings from my eyes,
recieve this ceremony, this rite, which by the custom of our forefathers
has been handed down –
take, these sorrowful tributes –
take these wet sacrifices
and let me see you in these ashes damp from my many tears.
I say to you and the sea and the sky as if to my own soul, this:
Comrade. Hail. And Farewell.

CC-BY-NC-SA 3.0

Original post here Benjamin George Griffin
benjamin.george.griffin@gmail.com
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat