Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Finnish translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 22
In   by  Jukka Kemppinen.
Tiedäthän, Varus, että Suffenius,
joka on kuuluisa hienostuneisuudestaan
ja maailmanmiehen maineessa,
on runoilija myös.
Hän kirjoittaa kyynäräkaupalla,
ei raaputetulle pergamentille,
vaan uudelle ja juhlalliselle,
jossa on virallinen leima
ja viivoitus,
punaiset päätynauhat, punaiset kannet,
kulmat hiottu
hienolla kivellä.
Mutta avaa kirja ja
Suffenius,
kuuluisa kestivieras
katoaa kyydistä.
Vuohipaimen,
maalainen tollo
tuijottaa meitä
kummasti muuttuneena.
Mitäpä tästä ajatella?
Henkevyyden halu
muuttuu Muusan kosketuksesta
takelteluksi.
ja tämä on hänestä suurinta:
kuvitella itsensä
runoilijan rooliin.
Kuka ei olisi tavallaan
tällainen Suffenius?
jokaisella on sokea kohta.
Emme näe säkkiä,
joka killuu selässä.
In   by  Catullus.
Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,
homo est venustus et dicax et urbanus,
idemque longe plurimos facit versus.
Puto esse ego illi milia aut decem aut plura
perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto
relata: cartae regiae, novi libri,
novi umbilici, lora rubra, membranae,
derecta plumbo et pumice omnia aequata.
Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
suffenus unus caprimulgus aut fossor
rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.
Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra
aut si quid hac re scitius videbatur,
idem infaceto est infacetior rure,
simul poemata attigit, neque idem umquam
aeque est beatus ac poema cum scribit:
tam gaudet in se tamque se ipse miratur.
Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam
quem non in aliqua re videre Suffenum
possis. Suus cuique attributus est error;
sed non videmus manticae quod tergo est.
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn