Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Finnish translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 23
In   by  Jukka Kemppinen.
Ystävä Furius,
jolla ei ole rahaa eikä orjia,
ei sontakärpäsiä komerossa,
ei hämähäkkejä,
ei kotilieden lämmittävää valkeaa,
vaan anoppi ja isä,
joiden vahvat hampaat
tekevät selvää mistä tahansa:
kengistä ja nauloista.
Ylistä onneasi –
isäsi, hänen luiseva puolisonsa,
sinä itse, teidän terveydessänne ei ole vikaa.
Ruuansulatus pelaa.
Ette pelkää tulta, vettä, varkaita,
varakkaan ihmisen
keskeisiä pelkoja.
(Kuka teiltä varastaisi?)
Luunne ovat paahtaneet
kosteuden puutteessa
helle, nälkä, pakkanen.
Mitä vielä tahtoisitte?
Hiki, räkä, sylki
ovat vieraita teille.
Tässä lyö puhtaus puhtaudelle kättä.
Takapuoli toimii
kuin suolasirotin, 
kokonaista kymmenen kertaa vuodessa
tuottaa kuin kiviä
tai pieniä herneitä.
Niitä jos leipoo sormiensa välissä,
ei ole pelkoa, että haju tarttuu.
Olet onnen poika Furius,
sitä älä unohda.
Kun olet saarnassa minulta 
ne sata sestertiusta,
unohda ne.
Sinulla on nytkin
enemmän kuin tarpeeksi, -
jos ymmärrät yskän.
In   by  Catullus.
Furi, cui neque servus est neque arca
nec cimex neque araneus neque ignis,
verum est et pater et noverca, quorum
dentes vel silicem comesse possunt,
est pulcre tibi cum tuo parente
et cum coniuge lignea parentis.
Nec mirum: bene nam valetis omnes,
pulcre concoquitis, nihil timetis,
non incendia, non graves ruinas,
non facta impia, non dolos veneni,
non casus alios periculorum.
Atque corpora sicciora cornu
aut siquid magis aridum est habetis
sole et frigore et esuritione.
Quare non tibi sit bene ac beate?
A te sudor abest, abest saliva,
mucusque et mala pituita nasi.
Hanc ad munditiem adde mundiorem,
quod culus tibi purior salillo est,
nec toto decies cacas in anno;
atque id durius est faba et lapillis.
Quod tu si manibus teras fricesque,
non umquam digitum inquinare posses
haec tu commoda tam beata, Furi,
noli spernere nec putare parui,
et sestertia quae soles precari
centum desine: nam sat es beatus.
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn