Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Dutch translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  translation 3rd verse poem 101 (Carmen 101)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Thu May 20, 2010 07:41:05  
I have chosen to analyze the poem 101 (Multa per gentes et multa per aequora...). Could you please help me with the third verse ?

"Ut te postremo donarem munere mortis" > "te" and "munere" are ablatifs sg, so how would you traduce it?

Everybody traduces this verse as so : "To bring you the present of death". But munere is not accusatif, and "te" is not datif... is this an exception?

Thank you very much,

--
Julien
Graograman
Posted at Wed Oct 27, 2010 09:01:32  Quote
Quote:
  I have chosen to analyze the poem 101 (Multa per gentes et multa per aequora...). Could you please help me with the third verse ?

"Ut te postremo donarem munere mortis" > "te" and "munere" are ablatifs sg, so how would you traduce it?

Everybody traduces this verse as so : "To bring you the present of death". But munere is not accusatif, and "te" is not datif... is this an exception?

Thank you very much,

--
Julien


Good question. Note that the verb 'dono, donare' can also mean 'to bestow'. A more literal translation of this verse would be: "so that I may bestow you with the last gift of death". In the Latin syntax, the 'te' is, indeed, in the accusative case, and is the direct object of 'donarem', and 'munere postremo' is in the ablative case and is an ablative of means. But this meaning is rendered more easily in English with the less awkward construction: "to give you the last present of death". That is why most translations choose that path.
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat