| Posted on Tue Sep 30, 2008 21:44:04 | |
| | Sorry, I made a mistake myself in the previous posting, although I gave the correct translation into English of the words of Catullus. The words Libyssae harenae might be both in the dative case or in the genitive case, not in the ablative case - it was a "slip of the pen". They still mean the same:
quam magnus numerus lasarpiciferis Libyssae harenae iacet ..
what great number of flowers of the sands of Libya lies...
or what great number of flowers lies as a gift to the sands.
The words Libyssae harenae relate to lasarpiciferis , not the numerus. The text means "how many flowers grow in the sands".
Yours sincerely Olga
| |
|