|
Author | Message | | Posted on Fri Jan 18, 2008 11:35:20 | |
| | Would a more literal translation not be, 'Once/truly bright suns shone for you'? According to the dictionaries I have looked at sol has normal singular and plural meanings. | |
| | Posted at Sat Jan 19, 2008 07:49:16 | Quote |
| | Well, literally, yes, but poetic plural is implied here (which dictionaries are you looking at and what are they saying?), also, candidi seems better to me as an adjective acting like an adverb. Latin doesn't have a word for "being", and very often the adjectives that modify a noun actually modify what that noun is doing. Finally, we must not neglect English and Latin idiom, and thus the wording of a sun shining brightly for someone does not conjure up the right English idiom that the Latin requires. So, in my opinion, "Truly/Once the sun shone brightly on you."
Postscript - actually, "for you" v. "on you"...I could make a case for either in English, but the rest remains. | |
| | Posted at Tue Oct 13, 2009 19:08:05 | Quote |
| | "Soles:'sunshine' the usual meaning of the plural." (C.J. Fordyce, Catullus -Oxford: OUP, 1961-, 111) | |
|
|
|
|