|
Author | Message | | Posted on Wed Dec 28, 2005 10:33:45 | |
| | There is a significant error in the first line of Polish translation of this part totally changing the meaning of the whole phrase.
In mr. Skowroski translation the meaning is:
Mowilas niegdys (You used to say) ze jedynego ty znasz katulusa (that you know Catullus the One)
This is misunderstanding of the order of words "solum" te "nosse".
Should be (IMHO):
Zwyklas mowic, ze tylko ty znasz Katulusa (You used to say, that only You know Catullus)
If Im wrong please let me know | | | Konrad Olszewski |
| | Posted at Sun Jan 29, 2006 12:09:49 | Quote |
| | Indeed, you are right, thanks! I updated the translation, but am uncertain about the correct Polish characters.. can you please check and mail me the characters? (e.g., in a Word document). Thanks! | | | Site manager |
| | Posted at Sun Mar 26, 2017 03:17:25 | Quote |
| | Quote: | | | | Should be (IMHO):
Zwyklas mowic, ze tylko ty znasz Katulusa (You used to say, that only You know Catullus)
If Im wrong please let me know |
Sorry for being 11 years late with this reply, but the first line should be
Zwyklas mowic, ze znasz tylko Katulusa (You used to say that you know only Catullus) - same issue that turned up in the discussion of the English translation. "Solum" refers to "Catullum", "only you know" would be "te solam nosse Catullum". | |
|
|
|
|