|
Author | Message | | Posted on Fri May 06, 2005 03:29:18 | |
| | In the second line, aequinoctalis should be aequinoctialis. | |
| | Posted at Tue Nov 07, 2006 06:59:53 | Quote |
| | Quote: | | | | In the second line, aequinoctalis should be aequinoctialis. |
Yes. And not only so, but in the translation, Kate Rears has "ecquinoctical" but it should be "equinoctial". Furthermore, "equinoctial rage" doesn't really make sense, but instead should be "the rage of the equinoctial sky".
Chris~ | |
| | Posted at Sun Feb 04, 2018 21:42:13 | Quote |
| | JĆĀ” a primavera traz consigo as brisas tĆĀ©pidas, JĆĀ” o furor equinocial da atmosfera silencia pelo advento dos zĆĀ©firos jucundos. Deixem-se os campos da FrĆĀgia, Catulo, e tambĆĀ©m a regiĆĀ£o fĆĀ©rtil da NicĆĀ©ia acalorada. Voemos para as cidades ilustres da ĆĀsia; jĆĀ” o espĆĀrito trĆĀŖmulo deseja ardentemente errar por aĆĀ, jĆĀ” os pĆĀ©s revigoram felizes por correr. Ćā agradĆĀ”veis reuniĆĀµes de amigos, adeus! VĆĀ³s que, saindo ao mesmo tempo para longe de vossas casas, diversas vias levarĆĀ£o. | |
|
|
|
|