Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Italian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Carmen 25  ::  Correction (Carmen 25)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Sun Feb 10, 2008 03:46:00  
Carmen 25

Please correct: "em tuas moles amcas"

Instead of: "em ruas moles ancas"

Thanks, Julio S Moraes
Rudy Negenborn
Posted at Wed Feb 13, 2008 09:12:21  Quote
Thanks, I made the correction.
Site manager
Guest
Posted at Sat Nov 01, 2008 21:42:10  Quote
In Carmen 25 lines 4-5

Thalle, turbida rapacior procella,
cum diva mulier aries ostendit oscitantes,

are meaningless. We can only suggest that this is an error of the copyist or a spelling mistake. Yet the translators at this site think that “diva mulier” means the moon or the goddess of the moon:.

"when the full moon shows the other guests starting to nod and yawn"

"plus rapace aussi que l'ouragan déchaîné quand la lune te montre les gens du vestiaire"

"allo, d'una tempesta rabbiosa quando la luna ti offer un donnaiolo che sbadiglia";

"quando a lua te mostra"

====

I do think that such an interpretation is impossible because it has no poetic meaning. The moon is incompatible with the word “turbida” because at night people do not see whether the storm is “turbida” or not. It can be only in the daytime.

The only suggestion that I can make is that it is an error of the copyist and instead of “mulier” one ought to write “moles” – an enormous sea wave (a “tsunami”).

As to “aries”, it is in the vocative case, it relates to Thalle (Thallus, you the ram)

Diva means the accusative case of “divum” = “in the open sky.

Then

rapacior turbida procella, cum moles ostendit oscitantes diva,

grabbier than the nasty storm, when a great sea wave (a tsunami) shows (i.e. leaves) holes (“open mouths”) in everything that lies in the open sky.

Such a phrase does have a poetic meaning

Yours sincerely
Olga (Russia)
Cambrinus
Posted at Sun Jan 10, 2010 18:10:04  Quote
Quote:
  In Carmen 25 lines 4-5

Thalle, turbida rapacior procella,
cum diva mulier aries ostendit oscitantes,

are meaningless. We can only suggest that this is an error of the copyist or a spelling mistake. Yet the translators at this site think that “diva mulier” means the moon or the goddess of the moon:.

"when the full moon shows the other guests starting to nod and yawn"

"plus rapace aussi que l'ouragan déchaîné quand la lune te montre les gens du vestiaire"

"allo, d'una tempesta rabbiosa quando la luna ti offer un donnaiolo che sbadiglia";

"quando a lua te mostra"

====

I do think that such an interpretation is impossible because it has no poetic meaning. The moon is incompatible with the word “turbida” because at night people do not see whether the storm is “turbida” or not. It can be only in the daytime.

The only suggestion that I can make is that it is an error of the copyist and instead of “mulier” one ought to write “moles” – an enormous sea wave (a “tsunami”).

As to “aries”, it is in the vocative case, it relates to Thalle (Thallus, you the ram)

Diva means the accusative case of “divum” = “in the open sky.

Then

rapacior turbida procella, cum moles ostendit oscitantes diva,

grabbier than the nasty storm, when a great sea wave (a tsunami) shows (i.e. leaves) holes (“open mouths”) in everything that lies in the open sky.

Such a phrase does have a poetic meaning

Yours sincerely
Olga (Russia)

Line 5 is damaged in the manuscripts and not easy to restore. Quinn suggests 'diva Murcia arbitros ostendit oscitantes' (Murcia being the goddess of sloth or laziness), but diva seems unnecessary in that case. I am afraid that the true reading is probably lost.
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat