Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Polish translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Meter (For all Translations) (Uncategorized)

<<  •  >>

AuthorMessage
Temptavi
Posted on Wed Dec 08, 2004 03:10:12  
Forgive me, but this is not an question solely on Carmen 1, more so, it is a beginning to what I hope will be a discussion (or something resembling one).

I was looking for arguments for/against the preservation of meter throughout translations, the act of having a translation be in the same meter as the original poem. Is it worth our time? What is lost or kept while preserving meter?
Finio
-Temptavi
K.C.
Posted at Fri Dec 10, 2004 21:55:14  Quote
In my humble opinion, its a huge waste of time to try and preserve the meter. Firstly, english meter works on rhythm and stress, and latin metre worked on vowel length (like a piece of music).

Secondly, the latin metre was aligned with certain words, so that it was really cool. To do the same in english would be excruciating both to read and write.

You can write in verse (or with metre) to give some sense of rhythm, but the latin metre is often inappropriate for the length of english. Iambic pentameter blank verse (as in Shakespeare) would be traditionally appropriate, though I'm sure you could cook up something yourself.

When I translate I usually read the original and my translation aloud and see if there are any tricks I've missed, and more importantly, the translation makes linguistic sense (doesn't sound like someone reading a disertation). This includes assonance, alliteration, and contrasting consonants between contrasting words!

Its a rather subjective business anyway, but thats my $0.02.
Non cogito ergo non sumus.
Temptavi
Posted at Sat Dec 11, 2004 19:01:40  Quote
I can't help but agree with you about the translating in meter, and yes, I do understand why it is important to preserve other poetic devises, such as alliteration.

Thanks.
Finio
-Temptavi
Elisabeth
Posted at Sat Feb 04, 2006 03:08:57  Quote
I have a question Rudy and friends:

Poem 11: I do not know how to scan "Hyrcanos", as it starts with an "h", followed by a "greek u". This poem is "saphhic".
I would appreciate some feedback!
(I have seen the comments of several HS students and I can sympatjisewth them: it seems that their "licensed" school teachers "didn't know" what they were doing, to quote a few. I have myself, witnessed a few of these teachers who just answered, when I asked them "how do you teach the students to scan in latin poetry?".
Reply: "we just do it.." Some pedagogy here! Student need structure, mentoring and help. (this goes for college students as well).

Thank you again colleagues and friends!
Elisabeth
Elisabeth
 


  ďż˝ copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat