|
Author | Message | | Posted on Tue Mar 29, 2005 21:27:31 | |
| | For the Italian translation of carmen 49 you published:
Verbosissimo fra tutti i romani che a Roma sono, furono e saranno, Marco Tullio, in tutti gli anni a venire, a te porge il suo grazie piĆ¹ sentito Catullo, il peggior pĆ¹ta del mondo, il peggior pĆ¹ta del mondo come tu del mondo sei il migliore avvocato.
Considering that the Italian word for Latin "poeta" it's not "pĆ¹ta" (that's derogative Spanish) but it's, incredibly, "poeta" like in Latin, that's the right translation:
Verbosissimo fra tutti i romani che a Roma sono, furono e saranno, Marco Tullio, in tutti gli anni a venire, a te porge il suo grazie piĆ¹ sentito Catullo, il peggior poeta del mondo, il peggior poeta del mondo come tu del mondo sei il migliore avvocato. | | | Try to read a carmen by Catullus in a summer evening... |
| | Posted at Wed Mar 15, 2006 14:06:48 | Quote |
| | Why "incredibly"? | |
| | Posted at Wed Mar 15, 2006 14:10:31 | Quote |
| | Anyway, in the translation by Mario Ramous (a prominent Italian author and poet) I would substitute "eloquentissimo" for "verbosissimo", that has derogatory undertones.Eloquentissimo too may have such a nuance, but it depends on the actual situation: so Catullus' allusion is more "allusive"! | |
|
|
|
|