Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Russian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Mistake in the translation of Carmen 46 (Carmen 46)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Fri Oct 17, 2008 13:55:59  
Sorry, but I do think that the translation of Carmina 46 is incorrect. The word iucundis cannot relate to Zephyri, just because they are in different cases..

If singular, Zephyri can be in the genitive (or locative case), if plural, it can be in the nominative or vocative case.

It is singular and in the genitive case.

Iucundis is plural and can be in the dative or ablative case.

It means that the word iucundis cannot relate to Zephyri

By the way, the word aureis can be in the dative, ablative (or locative) cases and in the nominative case it might be aurea, i.e. bridle of a horse, or aureus, i.e. golden. The word aura is of the first declination, it cannot have the ending eis.

Caeli and aequinoctialis are in the same genitive case.

It means that the English people would write

iam furor Zephyri caeli aequinoctialis silescit iucundis aureis

Now the rage of Zephyr (West wind) of the equinoctal sky calms down to the joy of the bridle of the horse (i.e. the horse or its master).

I do think that the Russian language has more in common with the Latin language than the English language does; that is your problem.

We are accustomed to declinations and cases.

Guest
Posted at Fri Oct 17, 2008 14:00:03  Quote
Sorry, I have forgotten to sign my previous posting about cases of words in Carmen 46.

So, yours sincerely
Olga (from Moscow)

Guest
Posted at Sat May 16, 2009 06:00:16  Quote
Again, Olga, your feigned expertise of declensions fails you. The actual text says "auris" not "aureis." That would mean that the lines are literally translated

"Now spring brings back chilled warmths,
Now the fury of the equinoctial sky
Grows silent with the pleasant breezes of Zephyr."

Thanks for once again trying, though.
Cambrinus
Posted at Sun Oct 09, 2011 21:39:00  Quote
Quote:
  Again, Olga, your feigned expertise of declensions fails you. The actual text says "auris" not "aureis." That would mean that the lines are literally translated

"Now spring brings back chilled warmths,
Now the fury of the equinoctial sky
Grows silent with the pleasant breezes of Zephyr."

Thanks for once again trying, though.

=========================================
And what, pray, are 'chilled warmths'?
Try:
"Now spring brings back balmy warmth, now
the wildness of the weather at equinox settles
into pleasant wafts from the West."
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat