|
Carmen 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,
suaviolum dulci dulcius ambrosia.
verum id non impune tuli: namque amplius horam
suffixum in summa me memini esse cruce,
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
tantillum vestrae demere saevitiae.
nam simul id factum est, multis diluta labella
guttis abstersisti omnibus articulis,
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
tamquam commictae spurca saliva lupae.
praeterea infesto miserum me tradere amori
non cessasti omnique excruciare modo,
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
suaviolum tristi tristius elleboro.
quam quoniam poenam misero proponis amori,
numquam iam posthac basia surripiam.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I stole from you, while you were playing, honey-sweet Juventius,
a kiss more sweet than sweet ambrosia.
But I did not get away with it: for such a long hour
I remember being crucified on the greatest cross,
and then I apologized to you, but I was not able to remove
with any tears even a little of your ferocity.
For at the same time it was done, you wiped clean
your lips, bathed by many tears, with all your fingers,
nor did anything remained received from my face,
just as if it were the filthy spit of a filthy prostitute.
Besides this, you did not hold back from making me miserable,
troubled by love, and tormented in every way,
so that to me that kiss changed from ambrosia
to a bitterer thing than a bitter herb.
Because you put forth such a punishment for miserable love,
never will I after this steal a kiss.
|
|
|
|
|
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments! |
|
| |