|
Carmen 67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O dulci iucunda uiro, iucunda parenti,
salue, teque bona Iuppiter auctet ope,
ianua, quam Balbo dicunt seruisse benigne
olim, cum sedes ipse senex tenuit,
quamque ferunt rursus gnato seruisse maligne,
postquam es porrecto facta marita sene.
dic agedum nobis, quare mutata feraris
in dominum ueterem deseruisse fidem.
'Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)
culpa mea est, quamquam dicitur esse mea,
nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:
uerum istius populi ianua qui te facit,
qui quacumque aliquid reperitur non bene factum
ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est.'
Non istuc satis est uno te dicere uerbo.
sed facere ut quiuis sentiat et uideat.
'Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat?'
Nos uolumus: nobis dicere ne dubita.
'Primum igitur, uirgo quod fertur tradita nobis,
falsum est. non illam uir prior attigerit,
languidior tenera cui pendens sicula beta.
numquam se mediam sustulit ad tunicam;
sed pater illius gnati uiolasse cubile
dicitur et miseram conscelerasse domum,
siue quod impia mens caeco flagrabat amore,
seu quod iners sterili semine natus erat,
ut quaerendum unde foret neruosius illud,
quod posset zonam soluere uirgineam.'
Egregium narras mira pietate parentem.
qui ipse sui gnati minxerit in gremium.
Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere
Brixia Cycneae supposita speculae,
flauus quam molli praecurrit flumine Mella,
Brixia Veronae mater amata meae,
sed de Postumio et Corneli narrat amore,
cum quibus illa malum fecit adulterium.
dixerit hic aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti,
cui numquam domini limine abesse licet,
nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo
tantum operire soles aut aperire domum?
saepe illam audiui furtiua uoce loquentem
solam cum ancillis haec sua flagitia,
nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi
speraret nec linguam esse nec auriculam.
praeterea addebat quendam, quem dicere nolo
nomine, ne tollat rubra supercilia.
longus homo est, magnas cui lites intulit olim
falsum mendaci uentre puerperium.'
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O Door, delightful to a charming husband, delightful to one
with children, hello, and may Jupiter bless you with good
fortune, which they say once served Balbus well when he held
the house as an old man, but which they say served his son
grudgingly after your marriage, when the old man had been
stretched out in death. Come, tell us why you are said to
have changed and forsaken your trust in the old lord. (Thus
may I please Caecilius, to whom I now have been handed
over): it is not my fault, though it is said to be mine, and
nobody can speak of any offense of mine; it is truly the
judgment of the populace that the door does each deed.
Wherever it is discovered that something has not been done
in a moral manner, they all shout at me, "Door, it's your
fault!" But it is not enough for you to say that which I
mention in one word, to make anyone see and understand. "How
am I able? Nobody asks or seeks to understand." We are
willing: don't hesitate to tell us. First of all, as for the
story that a young woman was entrusted to me, that's a lie.
Granted, her first husband didn't touch her; his drooping
penis, more flaccid than a tender beet, never raised itself
to the middle of his tunic, but the father of the son is
said to have defiled the couch and stained the hapless house
with scandal, whether because his irreverent mind burned
with blind lust, or because his lazy son had sterile semen,
so that from somewhere a more sinewy member was to be
sought, which could untie the chastity belt of a virgin. You
give an account, with remarkably dutiful respect, of an
illustrious father, who himself urinated on the lap of his
own son: "You haven't heard the half of it: Brescia, placed
at the foot of Cycnus' lookout point, and past which golden
Mella runs as a gentle river, mother Brescia, loved in my
Verona, says she knows for a fact not only this, but also
tells about trysts with Postumius and Cornelius, with whom
that woman committed a grievous act of adultery. At this
point, someone might say, 'What? You know all these things
you're telling me, Door, you to whom being absent from your
master's doorway and eavesdropping on people is never
permitted, but attached here beneath the lintel, are you
accustomed only to opening and closing the house?' I often
heard her speaking in a furtive voice alone with her
servants about these outrages of hers and mentioning by name
those whom I have mentioned, naturally anticipating that I
have neither tongue nor ear. Moreover, she would add mention
of a particular man whom I don't want to name lest he raise
his red eyebrows in anger. He is a tall man, against whom
feigned childbirth once brought huge lawsuits, for she had
padded her belly."
Taken with kind permission from Brendan
|
|
|
|
|
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments! |
|
| |