Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Rioplatense translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Pooped papers? (Carmen 36)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Thu Apr 28, 2005 06:02:44  
I'm not so sure this is an error, but I do believe that the first and last lines of Carmen 36 could use a revision in, um, word usage.

The use of 'pooped papers' and 'crapped on paper' present a sharp dichotomy that I don't think Catullus intended... correct me if I'm wrong? Would not 'defecated' or 'soiled' be better?
Guest
Posted at Fri Dec 16, 2005 23:03:49  Quote
I think it's more 'waste' paper (as in the poetry is worthless)
Guest
Posted at Sat Jan 14, 2006 22:54:08  Quote
I know when i translate it i use the word shitty to describe the papers
Guest
Posted at Tue Feb 06, 2007 00:05:57  Quote
I think it would be best translated as "with shitty papers". It is an ablative of absolute. Basicly saying with shitty, or poorly constructed (grammatically) papers, perhaps.
purpurata
Posted at Tue Mar 27, 2007 02:50:29  Quote
No, cacata carta is not an ablative absolute construction, as is clear from the meter - the -a on cacata must be short, therefore it cannot be the ablative singular of the perfect passive participle, but must rather be nominative. The phrase is in apposition to the nominative Annales. Literally - "having been shat sheets".
Guest
Posted at Wed Mar 28, 2007 21:56:38  Quote
"Shitty sheets" is actually how most scholars and college professors translate it. He's really not trying to sugarcoat or be polite, so "soiled papers" would be pointless.
Guest
Posted at Wed May 14, 2008 22:29:06  Quote
I, being almost Catullian in my immaturity, have devised a portmanteu perfect for the occasion:
Shiterature.
It seems to do the trick with my teacher.
Guest
Posted at Sat May 24, 2008 00:13:10  Quote
Catullus is not trying to cover the obscene. By using "defecated," you really take away the crudeness he is trying to envoke.
Guest
Posted at Sun Oct 19, 2008 21:59:52  Quote
shat on sheets or shitty sheets keeps the alliteration
Guest
Posted at Tue Oct 28, 2008 01:49:56  Quote
Yes, it is important to keep the alliteration, so I suggest using either shitty sheets or polluted papers
Guest
Posted at Sat May 16, 2009 05:49:13  Quote
I think it is better to preserve the dignity and eloquence of the poem rather than the alliteration.
Guest
Posted at Mon Oct 24, 2011 15:09:57  Quote
In my class, we call the "shitty papers" "shiterature"
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat