|
Carmen 31 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Che allegria piena, distesa, Sirmione,
rivederti più bella di tutte le isole e penisole
che Nettuno solleva sulle acque diverse
dei laghi trasparenti o del mare immenso.
Quasi non credo d'essere lontano dalla Tinia,
dalle terre bitinie e guardarti sereno.
Vi è felicitá più grande che scordare gli affanni,
quando, stremati da viaggi in terra straniera,
la mente si libera del proprio peso e a casa
si torna per riposare nel letto sospirato?
Di tutte le fatiche questo è l'unico premio.
Sirmione, bellissima mia, rallegrati
e rallegratevi anche voi onde lidie del lago:
risuonino nella casa solo grida di gioia.
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Sirmio, jewel of islands and of peninsulas,
Whatever each Neptune carries
In the stagnant clear waters and in the vast sea,
How gladly and how happy I see you,
Scarcely myself believing myself that I have left behind
Thynia and the Bithynian fields and that I see you in safety.
O what is more blessed than cares freed,
When the mind puts down its burden,
And we tired from foreign labor come
To our hearth and rest in a longed for bed?
This is that which is the one thing for such great labors.
Greetings, O beautiful Sirmio, and rejoice in your master rejoicing;
And you, O Lydian waves of the lake,
Laugh whatever there is of laughter at home.
|
|
|
|
|
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments! |
|
| |