Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Russian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 63
In   by  Aidar Khusainov.
Быстро, быстро мчится Аттис соленой гладью морскою,
В темноту Фригийского леса быстрой ногой вступает,
В те места среди чащобы, где присутствует богиня.
Там,  подстегнутый безумьем, в тех местах живущим духом,
Он срывает острым камнем орган мужескаго пола.

И лишь только ощутила, что теперь она не муж и
Что все кровь на землю каплет, пятна свежие повсюду,
То рукою белоснежной быстро же тимпан хватает,
Твой, о твой тимпан, Кибела, Преждесущая всех Матерь.
И, стуча по бычьей коже, по тимпану нежным пальцем
Громко голосом дрожащим всех содельцев созывает.

-Галлы, о, скорей идите, вместе в роще собирайтесь,
Поспешите скорей, Диндимены- владычицы агнцы,
Чужаки, что искали места себе для пристанища,
Оскопившие себя,  как я, смело за мной идите!
Одолевшие поспешно волны соленого моря,
Телом своим отныне  Венеры дары ненавидя,
Взвеселите скорее госпожу  исступленьем духа.
Думать нечего, скорее вы за мною поспешайте
Во фригийский дом Кибелы, фригийские рощи ея, 
Где кимбалы глас подают, где тимпаны отвечают,
Где Фригиец песню тянет, на флейте тонкой играет,
Где Менады головой качают, увенчанны плющом,
Где раздается священное возглашенье обряда,
Где вереница паломников превозносит  богиню,
Устремимся туда скорее - плясать наш танец  трипудий.

Так призывала спутников Аттис, пол свой изменивши,
И голос ее дрожал,  ей вторили хриплые крики,
Тимпаны гремели  в ответ,   звенели в ответ кимвалы,
Склоном зеленым Иды хор в спешке неистовой мчится.
Бешено дышит вожак, толпу за собой увлекает,
Подгоняя тимпаном, ведет за собой предводитель.
Словно дикие телки, что ига стремятся избегнуть,
За вождем своим бешеным мчатся стремительно галлы.

И как только в дом Кибелы ворвались, его достигли,
В сон глубокий погрузились, отвергая дар Цереры.
И во сне , в его покое умягчилось их безумство.
И лишь солнце осветило золотым великим глазом
Воздух белый, освященный, землю твердую и море,
И прогнало прочь подальше ночь   копытами коней и
Ускользнувшая в дремоту пробудилась ныне Аттис,
Из обьятий Пасифеи   вновь на свет она вернулась.

Так теперь спокойной стала прежде бешеная Аттис,
Принялась усердно думать, что же было, что случилось,
И умом спокойным, трезвым доходя до самой сути ,
Устремивши взоры к морю , на простор его широкий,
Где отечество осталось, голос жалобный он подал.

"Прародитель мой, отечество, учитель мой ,наставник,
Как я мог тебя оставить, словно раб , склонный к побегу,
Господина покидая, унестись к вершине Иды ?
Как животное из стойла убежать,  ворота вырвать,
Как помешанный забиться средь лесов в глухую нору ?

Где искать тебя , отечество,где же, где ж ты осталось?
Как хочу я взор горячий устремить  к твоим вершинам
В краткий миг , покуда дух мой  от безумия избавлен.
Неужели эта роща станет мне привычным домом?
Где отечество- ревнитель, прародитель, достоянье?
Нет меня на стадионе, нет в гимнасии, палестре,
Из несчастнейших несчастный, горевать отныне буду .
Сколько раз душа менялась, до чего ж я докатился?
Был я женщиной, мужчиной, был подростком, был ребенком,
Цвет гимнасия предбывший, украшение атлетов,
Кто ко мне домой не рвался, кто не обивал пороги,
У кого весь дом цветами сверху донизу был убран,
О, со мною  расставались лишь когда всходило солнце!
И теперь мне быть менадой, быть себя бесплодной частью?
Пребывать в чащобах Иды , чья вершина скрыта снегом?
Неужели жить я должен посредине гор фригийских?
Здесь живут одни лишь лани , дикий вепрь по лесу рыщет,
Жаль мне , жаль, что я так сделал, как раскаиваюсь горько!"

Долго жалобно стенали его розовые губы,
И не раз ушей богини,  повторяясь, прикоснулись.
Льва тогда освободила разъяренная Кибела,
На отбившегося агнца напустить его решила.
Поспеши, она сказала, прогони скорей безумца,
Устраши его , чтоб снова в лес дремучий он вернулся.
Как бы сильно не стремился, он в моей пребудет власти!
По спине хвостом хлестни и угрожай избить до смерти,
Оглашай окрестность рыком, чтобы все вокруг дрожало,
Ярко-красной дикой гривой потрясай в свирепом гневе.

Пробудила речь богини льва обузданную  силу.
Сам себя воспламеняя, дикий зверь вперед стремится.
Прибежал на берег моря , белой пеной увлажненный,
Там, где Аттис тосковала, у морской стенала глади.
Лев шагнул- безумец вздрогнул и в леса как зверь  пустился
И всю жизнь, все дни до смерти   оставался там рабыней.

О богиня, о Кибела, госпожа горы Диндимы,
О великая богиня, обойди меня в заботах:
Призывай других , послушай, посылай другим восторг свой .


     {*  Это  эпиллий  в  александрийском  духе;  написан  особым размером -
галлиямбами (галлы - жрецы богини Кибелы).
     ** Аттис - жрец малоазийской богини Кибелы.
     *** Диндимена - культовое имя богини Кибелы.
     **** Менада - вакханка.
     ***** Церера - богиня, покровительствующая произрастанию злаков.
     ****** Пасифея - богиня сновидений.
     ******* Ида - гора во Фригии (в Малой Азии).
     ********   Гимнасий   -   здания  у  греков  для  гимнастических  игр и
упражнений.
     *********   Палестра   -  место  гимнастических  состязаний  и  борьбы.
Упоминание  о  гимнасиях  и палестрах, которые были у греков, говорит о том ,
что  это  или  следы  использованного  Катуллом  греческого  оригинала,  или
сознательная стилизация.}
прим.  из книги
«Хрестоматия по античной литературе». В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
     М., "Просвещение", 1965
In   by  Catullus.
Super alta vectus Attis celeri rate maria,
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,
adiitque opaca siluis redimita loca deae,
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis,
devolsit ili acuto sibi pondera silice,
itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro,
etiam recente terrae sola sanguine maculans,
niveis citata cepit manibus leve typanum,
typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,
quatiensque terga tauri teneris cava digitis
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora,
aliena quae petentes velut exules loca
sectam meam exsecutae duce me mihi comites
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
et corpus evirastis Veneris nimio odio;
hilarate erae citatis erroribus animum.
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini
Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,
ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant,
tibicen ubi canit Phryx curuo grave calamo,
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,
ubi suevit illa diuae volitare vaga cohors,
quo nos decet citatis celerare tripudiis.'
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant.
viridem citus adit Idam properante pede chorus.
furibunda simul anhelans uaga vadit animam agens
comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
veluti iuvenca vitans onus indomita iugi;
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
piger his labante languore oculos sopor operit;
abit in quiete molli rabidus furor animi.
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
lustravit aethera album, sola dura, mare ferum,
pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus,
ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
ita de quiete molli rapida sine rabie
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
liquidaque mente vidit sine quis ubique foret,
animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit.
ibi maria uasta visens lacrimantibus oculis,
patriam allocuta maestast ita voce miseriter.
'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,
et earum omnia adirem furibunda latibula,
ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor?
cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
rabie fera carens dum breve tempus animus est.
egone a mea remota haec ferar in nemora domo?
patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.
quod enim genus figurast, ego non quod obierim?
ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,
mihi floridis corollis redimita domus erat,
linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?
ego viridis algida Idae nive amicta loca colam?
ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemorivagus?
iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
geminas deorum ad aures nova nuntia referens,
ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus
laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
'agedum,' inquit 'age ferox i fac ut hunc furor agitet,
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
mea libere nimis qui fugere imperia cupit.
age caede terga cauda, tua verbera patere,
fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
vadit, fremit, refringit virgulta pede uago.
at ubi umida albicantis loca litoris adiit,
teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,
facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;
ibi semper omne vitae spatium famula fuit.
dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,
procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:
alios age incitatos, alios age rabidos.
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn