Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Latin texts:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 65
In   by  Catullus.
Etsi me assiduo confectum cura dolore
sevocat a doctis, Ortale, virginibus,
nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
mens animi, tantis fluctuat ipsa malis--
namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris
pallidulum manans alluit unda pedem,
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
ereptum nostris obterit ex oculis.
. . . . . . . .
numquam ego te, vita frater amabilior,
aspiciam posthac? at certe semper amabo,
semper maesta tua carmina morte canam,
qualia sub densis ramorum concinit umbris
Daulias, absumpti fata gemens Ityli--
sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
haec expressa tibi carmina Battiadae,
ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis
effluxisse meo forte putes animo,
ut missum sponsi furtivo munere malum
procurrit casto virginis e gremio,
quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
dum adventu matris prosilit, excutitur,
atque illud prono praeceps agitur decursu,
huic manat tristi conscius ore rubor.
In   by  Brendan Rau.
Hortalus, though through unremitting pain concern draws me,
who am exhausted, from the Muses, and my mind cannot produce
their sweet fruit, my very thoughts surge like waves for
such troubles— for recently a wave flowing from the sea of
Lethe has washed my brother's pale little foot, which,
removed from our eyes, the Trojan ground crushes under the
shore of Rhoeteum... ...My brother, dearer than life, will I
never look upon you hereafter? No, but certainly I'll always
love you: I'll always sing solemn poems about your death,
which Procne will sing along with me under the dense shadows
of branches as she groans the prophetic utterances of Itys,
removed by death. But in such bouts of grief, Hortalus, I
nevertheless send you these translations of Callimachus,
lest perchance you should think that your words, entrusted
in vain, have slipped from my mind to the wandering winds,
just as an apple, a fiancé's secret pledge given, rolls
forth from his maiden's chaste lap because the apple, having
been placed under the voluptuous dress of the girl who
unhappily has forgotten, is shaken out when she suddenly
jumps up at her mother's approach, and is suddenly thrown in
a fall to the ground as a self-conscious blush runs over her
unhappy face.

Taken with kind permission from Brendan
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn