Welcome
Who is Catullus?   Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Latin texts:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

 Available languages: 
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

 Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Carmen 61
In   by  Catullus.
Collis o Heliconii
cultor, Vraniae genus,
qui rapis teneram ad virum
virginem, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee;

cinge tempora floribus
suave olentis amaraci,
flammeum cape laetus, huc
huc veni, niveo gerens
luteum pede soccum;

excitusque hilari die,
nuptialia concinens
voce carmina tinnula,
pelle humum pedibus, manu
pineam quate taedam.

namque Iunia Manlio,
qualis Idalium colens
venit ad Phrygium Venus
iudicem, bona cum bona
nubet alite uirgo,

floridis velut enitens
myrtus Asia ramulis
quos Hamadryades deae
ludicrum sibi roscido
nutriunt umore.

quare age, huc aditum ferens,
perge linquere Thespiae
rupis Aonios specus,
nympha quos super irrigat
frigerans Aganippe.

ac domum dominam uoca
coniugis cupidam novi,
mentem amore revinciens,
ut tenax hedera huc et huc
arborem implicat errans.

vosque item simul, integrae
virgines, quibus advenit
par dies, agite in modum
dicite, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee.

ut libentius, audiens
se citarier ad suum
munus, huc aditum ferat
dux bonae Veneris, boni
coniugator amoris.

quis deus magis est ama-
tis petendus amantibus?
quem colent homines magis
caelitum, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee?

te suis tremulus parens
inuocat, tibi uirgines
zonula solvunt sinus,
te timens cupida novos
captat aure maritus.

tu fero iuveni in manus
floridam ipse puellulam
dedis a gremio suae
matris, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee.

nil potest sine te Venus,
fama quod bona comprobet,
commodi capere, at potest
te volente. quis huic deo
compararier ausit?

nulla quit sine te domus
liberos dare, nec parens
stirpe nitier; ac potest
te volente. quis huic deo
compararier ausit?

quae tuis careat sacris,
non queat dare praesides
terra finibus: at queat
te volente. quis huic deo
compararier ausit?

claustra pandite ianuae.
virgo adest. viden ut faces
splendidas quatiunt comas?
. . . . . . . .
. . . . . .

. . . . . . . .
. . . . . . . .
tardet ingenuus pudor.
quem tamen magis audiens,
flet quod ire necesse est.

flere desine. non tibi Au-
runculeia periculum est,
ne qua femina pulcrior
clarum ab Oceano diem
viderit venientem.

talis in vario solet
diuitis domini hortulo
stare flos hyacinthinus.
sed moraris, abit dies.
prodeas nova nupta.

prodeas nova nupta, si
iam videtur, et audias
nostra verba. viden? faces aureas quatiunt comas:
prodeas nova nupta.

non tuus levis in mala
deditus uir adultera,
probra turpia persequens,
a tuis teneris volet
secubare papillis,

lenta sed velut adsitas
vitis implicat arbores,
implicabitur in tuum
complexum. sed abit dies:
prodeas nova nupta.

o cubile, quod omnibus
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
candido pede lecti,

quae tuo veniunt ero,
quanta gaudia, quae vaga
nocte, quae medio die
gaudeat! sed abit dies:
prodeas noua nupta.

tollite, o pueri, faces:
flammeum video venire.
ite concinite in modum
'io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.'

ne diu taceat procax
Fescennina iocatio,
nec nuces pueris neget
desertum domini audiens
concubinus amorem.

da nuces pueris, iners
concubine! satis diu
lusisti nucibus: lubet
iam seruire Talasio.
concubine, nuces da.

sordebant tibi villicae,
concubine, hodie atque heri:
nunc tuum cinerarius
tondet os. miser a miser
concubine, nuces da.

diceris male te a tuis
unguentate glabris marite
abstinere, sed abstine.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

scimus haec tibi quae licent
sola cognita, sed marito
ista non eadem licent.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

nupta, tu quoque quae tuus
vir petet caue ne neges,
ni petitum aliunde eat.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

en tibi domus ut potens
et beata viri tui,
quae tibi sine serviat
(io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee)

usque dum tremulum movens
cana tempus anilitas
omnia omnibus annuit.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

transfer omine cum bono
limen aureolos pedes,
rasilemque subi forem.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

aspice intus ut accubans
vir tuus Tyrio in toro
totus immineat tibi.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

illi non minus ac tibi
pectore uritur intimo
flamma, sed penite magis.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

mitte brachiolum teres,
praetextate, puellulae:
iam cubile adeat uiri.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

vos bonae senibus viris
cognitae bene feminae,
collocate puellulam.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

iam licet venias, marite:
uxor in thalamo tibi est,
ore floridulo nitens,
alba parthenice velut
luteumve papauer.

at, marite, ita me iuvent
caelites, nihilo minus
pulcer es, neque te Venus
neglegit. sed abit dies:
perge, ne remorare.

non diu remoratus es:
iam uenis. bona te Venus
iuverit, quoniam palam
quod cupis cupis, et bonum
non abscondis amorem.

ille pulveris Africi
siderumque micantium
subducat numerum prius,
qui uestri numerare volt
multa milia ludi.

ludite ut lubet, et brevi
liberos date. non decet
tam vetus sine liberis
nomen esse, sed indidem
semper ingenerari.

Torquatus volo parvulus
matris e gremio suae
porrigens teneras manus
dulce rideat ad patrem
semihiante labello.

sit suo similis patri
Manlio et facile insciis
noscitetur ab omnibus,
et pudicitiam suae
matris indicet ore.

talis illius a bona
matre laus genus approbet,
qualis unica ab optima
matre Telemacho manet
fama Penelopeo.

claudite ostia, virgines:
lusimus satis. at boni
coniuges, bene uivite et
munere assiduo ualentem
exercete iuventam.
In   by  Brendan Rau.
O, inhabitant of the mountain of Helicon, son of
Urania, who seize a dainty young woman and carry her off to
a man, o Hymenaeus, Hymen! o Hymenaeus Hymen! Crown your
temples with flowers, take your flame-colored veil, pleasant
with fragrant marjoram, and come over here, wearing a
reddish yellow slipper on a snow-white foot! And having been
roused from sleep on a cheerful day, singing wedding songs
in a high-pitched voice, strike the ground with your feet,
and shake the pinewood marriage-torch with your hand! Good
virgin Junia dons the veil for Manius with a good omen, like
Venus, who dwells in Idalium, as she came to Paris, the
Phrygian judge. And she is just like an Asian myrtle tree
shining forth with small, flowery branches, which the wood
nymphs nurture with dewy moisture, as amusement for
themselves. Therefore come, making an approach over here,
and continue, leaving behind the Aonian caves of the
Thespian rock, the caves which the nymph Aganippe makes wet
as she cools them from above. And call the mistress,
desirous of her new husband, home, as you bind their minds
with love, like wandering ivy clinging to a tree in a
tangle! Likewise, you unmarried virgins, whose own wedding
day, as well, is coming soon, act in the right and proper
way, and sing, “O Hymenaeus Hymen! o Hymenaeus Hymen,” in
order that the leader of good Venus, the one who conjoins
good love, might make his approach over here more gladly
when he hears himself being called to the task. Which god is
more to be sought by lovers who are loved? Which of the gods
will people look after the more, o Hymenaeus Hymen, o
Hymenaeus Hymen? Sex can seize nothing of benefit without
you, because a good reputation demonstrates one’s goodness,
but sex can do this when you are willing. Who would dare be
compared to this god? Without you, no family can give
children, and no parent can rely on his offspring, but he
can when you are willing. Who would dare be compared to this
god? A land that lacked your holy rites would not be able to
give guardians to its borders: but it would if you were
willing. Who would dare be compared to this god? Open the
bars of the door. There is a young woman. Do you see how the
marriage torches shake their fiery locks? ....A natural
sense of shame may delay the bride. Nevertheless, hearing
her shame the more, she weeps because she must go. Stop
crying, Junia. In your case, there is no danger that a
prettier woman has seen the rising light of day. Such a
hyacinth-colored flower usually stands in the multicolored
little garden of a wealthy lord. But you are dallying, and
the day is ending. Please go forth as the bride. Please
advance as the bride, if it seems proper at this time, and
hear our words. See? The wedding torches shake their golden
locks: please advance as the bride. Your husband is not
fickle; not devoted to a bad mistress, he does not pursue
indecent scandals, and he won’t want to sleep apart from
your dainty little breasts; but just as a supple vine
entwines with trees planted nearby, he will become entangled
in your embrace. But the day is ending. Please go forth as
the bride. O marriage bed, which for everyone... How
numerous the pleasures of the ivory-footed marriage bed come
to your husband, which, on a restless night, and in the
middle of the day, may he enjoy! But the day is ending;
please go forth as the bride. Boys, raise the wedding-
torches; I see the flame-colored veil coming. Go and sing in
unison, in the right and proper way: “Yo! Hymen Hymenaeus,
yo! Yo! Hymen Hymenaeus!” Lest the ribald Fescennine jesting
be silent for a long time, and the groom’s catamite refuse
nuts to boys as he hears about abandoned love. Give nuts to
the boys, lazy catamite! You have played with nuts long
enough: now it pleases Hymenaeus to be of service. Catamite,
give nuts. You considered farm managers’ wives unworthy of
your attention, today and yesterday. Now your hairdresser
shaves your beard. O wretched, wretched catamite, give nuts!
Anointed groom, you will be criticized for keeping away from
your bald, effeminate slaves, but keep away from them. Yo!
Hymen Hymenaeus, yo! Yo! Hymen Hymenaeus! We know that these
peccadilloes (which are permitted to you) are the only ones
you have known, but they are not permitted to a married man.
Yo! Hymen Hymenaeus, yo! Yo! Hymen Hymenaeus! Wife, beware
lest you deny the things that both you and your husband
seek, lest he go to seek them from elsewhere. Yo! Hymen
Hymenaeus, yo! Yo! Hymen Hymenaeus! Behold how powerful and
wealthy your husband’s house is, which is in your interest:
allow it to be of service to you (Yo! Hymen Hymenaeus, yo!
Yo! Hymen Hymenaeus!) until old white-haired womanhood,
nodding her tremulous head, nods assent to everything for
everyone. Yo! Hymen Hymenaeus, yo! Yo! Hymen Hymenaeus! With
a good omen, carry your gold-colored little feet over the
threshold, and go beneath the door of polished wood. Yo!
Hymen Hymenaeus, yo! Yo! Hymen Hymenaeus! Look inside in
order that your husband, reclining in his crimson bed, might
be completely intent on you. Yo! Hymen Hymenaeus, yo! Yo!
Hymen Hymenaeus! A flame burns no less ardently in his
innermost heart than in yours, but secretly, even more so.
Yo! Hymen Hymenaeus, yo! Yo! Hymen Hymenaeus! Young man,
give your smooth little arm to the maiden; let her visit her
husband’s bed now. Yo! Hymen Hymenaeus, yo! Yo! Hymen
Hymenaeus! You good women, well known by your aged husbands,
array the maiden on her marriage bed. Yo! Hymen Hymenaeus,
yo! Yo! Hymen Hymenaeus! You may come now, bridegroom: your
wife is in the marriage chamber, and her countenance is
flowery and radiant, like the white chamomile or the red
poppy. But (thus may the gods help me) you are no less
handsome, o bridegroom, and Venus is not indifferent to you.
But the day is ending. Proceed, and do not dally. You have
not waited long; now you are coming. May good Venus be of
help to you, since what you desire you desire openly, and
you do not conceal your good love. Let him who wishes to
count the many thousands of your love-plays first calculate
the amount of sand in Africa and the number of twinkling
stars! Play as you like, and within a short time, produce
children. It isn’t fitting for an old name to be without
children, but it is fitting for them to be engendered from
the same family. I want Torquatus to laugh sweetly, with a
half-open lip, as, from his mother’s lap, he stretches out
his delicate hand to his father. May he be like his father
Manlius, and easily recognized by everyone who is unknowing,
and may he declare the sexual fidelity of his mother by
mouth! May the virtue from his good mother prove the
excellence of his family, just as the peerless flame remains
for Telemachus from his excellent mother, Penelope. Close
the doors of the marriage chamber, young ladies: we have
played enough. But, good newlyweds, live well and spend your
vigorous youth in incessant conjugal activity!

Taken with kind permission from Brendan
Do you see a typo? Do you have a translation? Send me your comments!
 


  © copyright 1995-2013 by Rudy Negenborn