|  | 
  
  | 
 
 
 | Author | Message |  |  | | | Posted on Tue Jun 23, 2015 22:08:49 |  | 
 |  |  |  | In some manuscript traditions, it's 'nullo', not 'nulla' (r. 12) What do you know about that, and what do you think is a good translation of the sentence when you'd use 'nullo' instead of 'nulla'?
 I think I'd say (in Dutch):
 door mij bemind zoals zij door geen bemind zal worden (in English: loved by me like she would be loved by no one)
 When it's 'nulla' (like the usual manuscript tradition) it's: door mij bemind zoals geen bemind zal worden (loved by me like no one would be loved)
 
 What would you do with 'nullo'?
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Wed Jun 24, 2015 07:14:24 | Quote | 
 |  |  |  | The thing with nullo is that by saying "[she will be loved by me] as much as she will be loved by no one", he's saying that she won't be loved at all [my love = no one's love = no love], and I can't see that jibing with the next line, "pro qua mihi sunt magna bella pugnata" (on behalf of whom many large wars were fight). |  |  | 
 | 
 |  |  |