|  | 
  
  | 
 
 
 | Author | Message |  |  | | | Posted on Fri Oct 17, 2008 13:55:59 |  | 
 |  |  |  | Sorry, but I do think that the translation of Carmina 46 is incorrect. The word  iucundis cannot relate to Zephyri, just because they are in different cases.. 
 If singular, Zephyri can be in the genitive (or locative case), if plural, it can be in the nominative or vocative case.
 
 It is singular and in the genitive case.
 
 Iucundis is plural and can be in the dative or ablative case.
 
 It means that the word  iucundis cannot relate to Zephyri
 
 By the way, the word aureis can be in the dative, ablative (or locative) cases and in the nominative case it might be aurea, i.e. bridle of a horse, or aureus, i.e. golden. The word aura is of the first declination, it cannot have the ending eis.
 
 Caeli and aequinoctialis are in the same genitive case.
 
 It means that the English people would write
 
 iam furor Zephyri caeli aequinoctialis silescit iucundis aureis
 
 Now the rage of Zephyr (West wind) of the equinoctal sky calms down to the joy of the bridle of the horse (i.e. the horse or its master).
 
 I do think that the Russian language has more in common with the Latin language than the English language does; that is your problem.
 
 We are accustomed to declinations and cases.
 
 
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Fri Oct 17, 2008 14:00:03 | Quote | 
 |  |  |  | Sorry, I have forgotten to sign my previous posting about cases of words in Carmen 46. 
 So, yours sincerely
 Olga (from Moscow)
 
 
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Sat May 16, 2009 06:00:16 | Quote | 
 |  |  |  | Again, Olga, your feigned expertise of declensions fails you. The actual text says "auris" not "aureis." That would mean that the lines are literally translated 
 "Now spring brings back chilled warmths,
 Now the fury of the equinoctial sky
 Grows silent with the pleasant breezes of Zephyr."
 
 Thanks for once again trying, though.
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Sun Oct 09, 2011 21:39:00 | Quote | 
 |  |  |  | | Quote: |  |  |  |  |  | Again, Olga, your feigned expertise of declensions fails you. The actual text says "auris" not "aureis." That would mean that the lines are literally translated 
 "Now spring brings back chilled warmths,
 Now the fury of the equinoctial sky
 Grows silent with the pleasant breezes of Zephyr."
 
 Thanks for once again trying, though.
 | 
 =========================================
 And what, pray, are 'chilled warmths'?
 Try:
 "Now spring brings back balmy warmth, now
 the wildness of the weather at equinox settles
 into pleasant wafts from the West."
 |  |  | 
 | 
 |  |  |