|  | 
  
  | 
 
 
 | Author | Message |  |  | | | Posted on Thu Apr 19, 2007 01:13:05 |  | 
 |  |  |  | for poem 50, u forgot the "yesterday" part in line 1.... |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Wed Feb 07, 2018 19:22:09 | Quote | 
 |  |  |  | Ontem, LicÃÂnio, dia de folgança, Gracejamos demais fazendo versos,
 Qual mais harmonioso, em minhas tabuinhas
 Compondo eu e você varias poesias
 Já num, já noutro metro mais alegre,
 Em vinho e diversões nós os cantávamos
 Ardente saàdali com teus bons chistes,
 Ardendo em tuas facécias, nem comida
 Me conseguiu desagravar ou sono;
 Mas tentando fechar na cama os olhos
 Daqui e de lá rolava, desejando
 Te ver, falar contigo, ser teu lado.
 Porém depois que os membros semi-mortos
 Jaziam lassos de laborar, fiz-te o poema
 Que lês, e o fiz para que percebesses,
 Ó jucundo rapaz, meu sofrimento.
 
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Wed Feb 07, 2018 20:14:09 | Quote | 
 |  |  |  | A merda acima 
 Quem acaso ler a ridÃÂcula tradução em versos acima na qual há erros vários ( como escrever "varios" sem acento), saiba que a tinha corrigido e, o melhor, a tinha encerrado, mas que apertei "send" send querer deixando tal texto qual estava, isto é, a merda acima.
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Wed Feb 07, 2018 20:28:33 | Quote | 
 |  |  |  | À outra merda 
 A clareza me falta neste dia. O fato é que estando eu a traduzir deixei o texto a merda e a enviei. Depois disso comecei outra tradução mais primorosa, mas não a enviei porque apertei a tecla "voltar"( uso o celular e aperto com frequência a tecla que representa tal função sem querer) e por isso não voltei mais a fazer nada senão as justificativas. Aos que estão a dizer " poderias tu estar a traduzir ao invés de justificar-se", respondo: Vão à merda!
 |  |  | 
 | 
 |  |  |