|  | 
  
  | 
 
 
 | Author | Message |  |  | | | Posted on Tue Feb 27, 2007 02:22:53 |  | 
 |  |  |  | "Ni te plus oculis meis amarem, iucundissime Calve, munere isto
 odissem te odio Vatiniano"
 
 You have this section translated as
 
 "Although I adored you more than my eyes,
 most delightful Calvus, because of that gift
 I had hated you with Vatinian* hatred"
 
 I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.
 
 If so it would be translated roughly as
 
 "If I did not love you more than my eyes,
 most delightful Calvus, I would hate you
 with a vitinian hatred because of that gift of yours"
 
 Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem).
 |  |  |  |  |  | Do not taunt the dragon, for you are crunchy and taste good with peanut butter. | 
 |  |  | | | Posted at Tue Oct 02, 2007 03:14:10 | Quote | 
 |  |  |  | | Quote: |  |  |  |  |  | "Ni te plus oculis meis amarem, iucundissime Calve, munere isto
 odissem te odio Vatiniano"
 
 You have this section translated as
 
 "Although I adored you more than my eyes,
 most delightful Calvus, because of that gift
 I had     d you with Vatinian* hatred"
 
 I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.
 
 If so it would be translated roughly as
 
 "If I did not love you more than my eyes,
 most delightful Calvus, I would      you
 with a vitinian hatred because of that gift of yours"
 
 Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem).
 | 
 I agree xD
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Mon Oct 15, 2007 21:07:52 | Quote | 
 |  |  |  | Ok, thanks, I have updated the translation. |  |  |  |  |  | Site manager  | 
 | 
 |  |  |