|  | 
  
  | 
 
 
 | Author | Message |  |  | | | Posted on Tue Nov 16, 2004 21:39:38 |  | 
 |  |  |  | Carmen 2,  Lesbia rigójához 
 Ó, ki kedvesemé vagy, kis madárka,
 ó, kit játszva ölel magához ő, kit
 gyakran ingerel és kinek kisujját
 nyújtja, hogy dühösen csipogva csipkedd!
 amikor gyönyörű egyetlenemnek
 kedve támad eképpen szórakozni
 - tán, hogy bánatait felejtse kissé,
 s gyötrő lángja belül szunnyadjon addig -,
 bár tudnék veled én is elmulatni,
 s űzhetném el a bút nehéz szivemről.
 
 (Translated by Dsida Jenő )
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Tue Nov 16, 2004 22:02:36 | Quote | 
 |  |  |  | Thank you very much for your Hungarian translation. I have added it to the collection here  |  |  |  |  |  | Site manager  | 
 |  |  | | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:07:57 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 2b in Hungarian 
 Úgy örülnék, mint elcsábított
 Lányka, midőn az aranyalma
 megnyitja sokáig zárt szűzi ölét.
 
 (Translated by Gábor Tuka)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:11:25 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 96 in Hungarian 
 Hidd el, Calvus, hogy ha a csöndes, síri lakónak
 némi nyugalmat vagy bármit is adhat a bú,
 mellyel visszaidézed a hajdani, drága szerelmet
 és a barátság szép, tűnt idejét siratod -:
 Quintiliád nem búsul időnek előtti halálán
 annyira, mint ahogy e hű szerelemnek örül.
 
 (Translated by Dsida Jenő )
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:13:39 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 83 in Hungarian 
 Lesbia, férje előtt, megsértett, tönkregyalázott
 s most az a tökkelütött ennek örülve, vidul.
 Jó öszvér, ne örülj. Hallgatna, kivetve szivéből,
 józan volna, de így csak szapul és vicsorog,
 nemcsak gondol rám, de, amit sokkal sulyosabbnak
 vélek: még dühös is. Hát fecseg és tüzön ég.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:15:46 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 75 in Hungarian 
 Már oly mélyre zuhant le a lelkem, Lesbia, vétked
 és önnön gyilkos jóakaratja miatt,
 hogy, ha a legtisztább lennél is, jót nem akarhat,
 s légy a legocsmányabb, akkor is érted eped.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:17:28 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 70 in Hungarian 
 "Senki sem!" - esküdözött - "nem lesz más senki a férjem,
 még Jupiter se, ha jő" - esküdözött a leány.
 Esküdözött, de amit nő súg szeretője fülébe,
 szélbe irott betü csak, rajz rohanó vizeken.
 
 (Translated by Szabó Lőrinc)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:19:42 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 41 in Hungarian 
 Épeszű az a szétbaszott ribanc, hogy
 tízezret akar, az a pisze tündér,
 az a toronyorru, a csődberokkant
 formiaei debella-szeretője?
 Rokonok, kik a gondnokai, orvost
 hívjatok hamar, és barátait mind:
 meghibbant a szegény, felejti, mért mit
 kérhet a piac, és kerűli tükrét.
 
 (Translated by Szabó Lőrinc)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Sat Nov 20, 2004 01:30:00 | Quote | 
 |  |  |  | Thanks for all the translations. I've just added them to the Hungarian section  |  |  |  |  |  | Site manager  | 
 |  |  | | | Posted at Sun Nov 21, 2004 10:13:44 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 3 in Hungarian 
 Sírván sírjatok, égi istenarcok
 s érző lényei mind e nagy világnak!
 Mert meghalt a rigó, az én szerelmes
 lánykám kincse, az én kincsem rigója,
 kit jobban szeretett saját szeménél.
 Cukros volt, aranyos: kis gondozóját
 úgy ismerte, akár leány az anyját,
 ott szökdelt fel-alá egész nap édes
 asszonykája ölén s az ő fülébe
 cserregett, csipogott, fütyült napestig.
 Mord, sötét utakon barangol immár,
 honnan nincs e világra visszatérés.
 Átkozott a neved, homályos Orcus,
 minden szépre falánkul tátogó száj,
 mely szép kismadarunkat így befaltad!
 Ó, gaztett, csunyaság! Szegény madárka!
 Látod, most kicsi kedvesem miattad.
 sírja-ríja szemét ilyen pirosra...
 
 (Translated by Dsida Jenő )
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Sun Nov 21, 2004 10:16:09 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 5 in Hungarian 
 Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást,
 és a mord öregek fecsegjenek csak,
 hisz nem ér locsogásuk egy garast sem.
 Eltűnvén a nap, újra felragyoghat:
 egyszer tűnik a kurta fény szemünkből,
 s álmunkból sosem ébredünk utána.
 Adj hát csókot ezerszer, és ha adtál,
 adj még százszor, utána ezret adj és
 százat s újra csak ezret, újra százat.
 Aztán majd, ha sok ezreket cseréltünk,
 akkor összezavarjuk, elfelejtjük
 számukat; ne akadjon egy gonosz se,
 sok csókunk aki tudja és irigyli.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Sun Nov 21, 2004 10:20:11 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 10 in Hungarian 
 Varus barátom elcsipett a fórum
 sarkán, hogy bemutassa új szerelmét.
 Afféle nőcske, első pillanatra
 láttam, de nem rút és nem ostobácska.
 Hogy összejöttünk, tarka szóbeszéd közt
 előkerült: mi hír Bithyniában,
 miképpen éltem én e tartományban,
 s vajon zsebemnek volt-e haszna benne?
 Elmondtam úgy, amint van: nincs remény rá,
 hogy a prétor, vagy bárki, a kiséret,
 hízott zsebekkel térjen vissza onnan,
 főként mivel galád személy a prétor,
 ki fittyet hány, fütyül kiséretére.
 "De mégis - mondták -, biztosan szereztél
 egynéhány hintó-hordozó legényt, az
 magától értetődik." Én a lánynak
 uras szerepben vágytam tetszelegni,
 s így válaszoltam: "Már csak jobb sorom volt,
 hogy - bár sovány vidékre is vetődtem -
 ne tudtam volna nyolc legényt szerezni".
 Pedig nem volt sem ott, sem itt egyetlen
 szolgám, ki nyeszlett székem szúkirágta,
 törött nyelét nyakába vette volna.
 Most szólt a lány, mint az ilyféle nőknél
 szokás: "Catullus édes, Serapishoz
 hintóznám, kérlek, add kicsit ma kölcsön
 szolgáidat!" "Megállj no - szóltam akkor -,
 hibásan mondtam azt, hogy ők enyémek,
 mert mindmegannyi Cinna cimborámé.
 De állításom nem nagy tévedés volt:
 övé, enyém, mit számít az valóban?
 Így is sajátomként használom őket.
 De mily rosszmájú, kínosan pedáns vagy,
 hogy el nem nézel egy kis nyelvcsuszamlást!"
 
 (Translated by Dsida Jenő )
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Sun Nov 21, 2004 10:24:04 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 58 in Hungarian 
 Nézd csak, Lesbia, Lesbiánk, barátom,
 az a Lesbia, kit Catullus inkább
 szeretett az övéinél s magánál,
 most keresztutakon, sikátorokban
 Remus hős unokáiból velőt fej.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Sun Nov 21, 2004 17:15:58 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 9 in Hungarian 
 Barátaim legdrágábbja, Veranius,
 Még ha százan s ezren is lennének,
 Kik hozzád eljönnének, haza a
 Fivéreidhez s idős jó anyádhoz ?
 Megjöttél ! Óh, mily örömhír !
 Látni foglak s hallani, mint mesélsz
 Ibéria tájairól és népeinek tetteiről,
 Szokásaidról. Nyakadat átkarolva
 Szemeidet s ajkaidat csókkal illetem.
 Óh, hány szerencsés ember van, aki
 Nálam szerencsésebb és boldogabb ?
 
 (Translated by Gábor Tuka)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Mon Nov 22, 2004 19:50:38 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 80 in Hungarian 
 Gellius, az mért van, hogy a szád, az a szép pici rózsás,
 sápadtabb lesz, mint téli időben a hó,
 hogyha kilépsz reggel, vagy hogyha a nyolcadik óra
 serkent, nappali lágy álom ölén heverőt?
 Nincs bizonyosság, nincs: vagy igaznak higgyem a híred:
 férfibarátod van: vesszeje torkodig ér?
 Így van: a kis Victor meggyötrött tagjai vallják
 s vallja velük rútul nedvesedett ajakad.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Mon Nov 22, 2004 20:29:02 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 87 in Hungarian 
 Egy asszony sem állíthatja, hogy úgy
 Szerették, mint én szerettem Lesbiát.
 Hitet még nem tartottak meg annyira
 Paktumban, mint a szerelmem irántad.
 
 (Translated by Gábor Tuka)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Mon Nov 22, 2004 21:09:48 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 63 in Hungarian 
 Mikor Attis, át a vízen, Phrygiába elutazott
 s igyekezve, fürge lábbal el is érte a ligetet,
 hol a hűvösárnyú fák közt Cybelé lakik, az anya,
 iszony, őrület rohanván a szívébe, kovakövet
 ragadott s dühtől veszetten kiherélte vele magát.
 Miután a férfiasság odahagyta izületét,
 a talajra öntve vérét, fölemelte a typanont,
 gyors, hófehér kezével fölemelte könnyen ezt,
 meg a trombitát e rejtélyt, mely örökre tied, Anya,
 puha kézzel az ökörbőrt ütögetve, társait
 hívogatta és dalolta remegő ütemmel ezt:
 "Nosza szálljatok, ti Gallák Cybelé ligete felé,
 ti, a Dindyména úrnő vad nyája, új hazát
 keresők ti, száműzöttek, követőim, a rohanó
 vizeken keresztülérve, kiket annyi veszedelem
 s a goromba tengerárnak zivatarja fenyegetett,
 ti Venust utálva, önként csonkák, az Anya szívét
 felüdítve, tévelyegni iramodva szálljatok.
 Ne kötözze lomha restség tunya lelketeket, együtt
 a ligetbe jöjjetek hát, Cybeli tanyája vár,
 hol a cymbalum csilingel s felel újra a typanon,
 hol a görbe sípba fújva ujjonganak a phrygek,
 hol a Maenadok vetik fel repkénnyel a fejüket,
 hol a jeleket égrerázzák, ahol énekük sivít,
 ahol istenasszonyunknak ama kósza csapata száll:
 hova most nekünk is illik tovaszállni táncosan."
 Mikor ezt dalolta Attis, asszony, de nem igazi,
 beszólt zavart torokkal felüvöltve a thiasus,
 vájt cymbalummal újra belebőg a tympanon
 s rohan Ida zöld hegyére iramodva fel a sereg.
 Eszelős vezére, Attis, liheg és remeg, a sötét
 ligeten keresztül ingva, zeneszóval inal, akár
 az ünő, ha vad s be nem tört, menekülve iga elől:
 s a vezér után a Gallák rohanó csapata nyomul.
 Miután a házhoz értek, hol az Istenanya lakik,
 a futásba lankadottan lefeküsznek étlenül,
 kimerült szemüket az álom letakarja lágyan és
 mialatt alusznak, elszáll szívük éktelen iszonya.
 De mikor sugárszemével az arany Nap az eleven
 levegőre, durva földre s szilaj árra leragyogott
 s elinalt az éjjel árnya dobogó lovai elől,
 akkor sebes futással elhagyta a felijedt
 Attist az Álom és a remegő Pasithea őt
 befogadta. Attis ébredt, puha szendere tovatűnt,
 szabadon veszett dühétől felidézte tetteit
 és látta tiszta szemmel, mije nincs, hova szaladott;
 lerohant a partra újra, szíve háborogva forrt,
 szeme könnyezett, a vízre letekintve felnyögött,
 szomorú szavakkal így sírt, keseregve, hona után:
 "Honom, ó, hazám, teremtőm, menedékem, igaz anyám,
 ki elől vakon futottam, ahogyan csak ura elől
 menekül szökött cselédje, havas Ida hegye felé,
 hogy a berkeket bejárjam s a vadak fagyos odúját,
 s velük éljek, én, az őrült, bebolyongva zugaikat,
 hol a táj, hazám, a földed, mi mutatja, milyen irány?
 jaj, a szemgolyóm is ég már odavetni sugarait,
 oda, míg az esztelen láz nem emészt, rövid ideig.
 Vajon én legyek hazámból kitaszítva e ligetek
 sűrűjébe? elhagyom hát lakomat s a vagyonomat?
 el a jó barátokat s a szüleim s a forumot is?
 meg a tornacsarnokot, jaj, meg a versenyeket is, én
 nyomorult; csak onts te, lelkem örökös panaszaidat.
 Milyen emberarculat van, ami nem jutott nekem?
 legyek asszony? én, ki voltam remek ifjú, deli fiú?
 a porond virága voltam, az olajnak éke én:
 tolakodtak ajtaimnál, melegítve küszöbömet,
 a tömeg bevonta házam viruló koszorúival,
 mikor érkezett a reggel s kizavart a szoba elé.
 Legyek égi szolgalány és Cybelé cselédje, én?
 Meanad-e? puszta részem? meddő legyek ezután?
 Én lakjam Ida zöldjét? legyen otthonom a hava?
 Phrygiában, oszlopoknak töviben legyen a tanyám?
 hol a szarvas él az erdőn, hol a vadkan a ligeten?
 Most fáj, amit csináltam, most bánt ez iszonyú tett."
 Tovaszállt a rózsaajkról a sirám s az üzenetet
 a nagy istenek füléhez elvitte, de Cybelé
 az oroszlánok igáját leemelve, így beszélt,
 a bal állatott dühítve, a baromnak ellenét:
 "Nosza, vesd magad reá, tedd, hogy az őrülete megint
 ligetembe rántsa vissza, menekülne, de te ne hagyd,
 a hatalmam elkerülné, tovafutna nagyon is ő.
 Te, a hátad ütve farkkal s beüvöltve e helyeket,
 nosza, rázd vörös sörényed, nyakad izma rázza csak."
 Fenyegetve szólt Cybellé, kirohant az iga alól
 a vadállat és dühödten szaladott a part felé,
 bőgött, a cserje reccsent haragos rohama alatt
 s mikor ott a csillogó víz szélén meglátta a szép
 Attist, amint a tenger márványa felé tekint,
 nekiront: az ifjú, lázzal tele, újra bemenekült
 a vadonba s ott halálig Cybelé cselédje volt
 Cybelé, hatalmas úrnő, te a Dindymus asszonya,
 ne gyötörje, Istenasszony, ez a láz a házamat
 soha, mást taszíts dühödbe, legyen az csak eszeveszett.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Wed Nov 24, 2004 08:42:53 | Quote | 
 |  |  |  | Thanks, they are added  |  |  |  |  |  | Site manager  | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 14, 2004 19:37:52 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 109  in Hungarian 
 Életem, esküdözöl ma nekem, hogy víg szerelemben
 élsz te örökre velem s élhetek én teveled.
 Istenek, adjátok, hogy igaz legyen ez, – ne ígéret,
 mondja ma őszintén, lelke lehelje a szót,
 hogy le ne hulljon e szent kötelék rólunk soha többé,
 s tartson e hű szerelem, védjen egy életen át.
 
 (Translated by Radnóti Miklós)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 14, 2004 19:42:46 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen  108  in Hungarian 
 ”Cominius! Ha a nép hő vágya beteljesedik s – bár
 vénen, elég későn – végre kinyújt a halál,
 minden igaz legyalázóját, ha kitépik, ahogy kell,
 nyelvedet inyencként falja a dögkeselyü!
 Két szemedet kéjjel hörpintik a varjak! A béled
 A kutya, többi tagod farkas ebédje legyen!”
 
 (Translated by Illyés Gyula)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 12:45:25 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 1 in Hungarian 
 Új könyvem kinek adjam, ezt a száraz
 horzskővel ma csiszolt kecses kötetkét ?
 Csak neked, Neposom: hiszen te szoktad
 léhaságaimat kicsit becsülni,
 már midőn egyedül Itáliában
 három konyvbe merészen összefogtál
 minden kort, - Jupiter ! - tudósan és nagy
 munkával. No, fogadd, tiéd e kis könyv,
 bármi s bármit is ér; de, ó, kegyes szűz,
 bár több századot is megérne egynél !
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 12:55:41 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 52 in Hungarian 
 Mi az, Catullus, élni miért akarsz tovább ?
 Tisztsége van már Struma Noniusnak is,
 Vatinius lesz consulunk, mindent igér:
 mi az, Catullus, élni miért akarsz tovább ?
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:01:34 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 53 in Hungarian 
 Jót nevettem előbb a nagy tömegben
 egy fickón, aki míg Vatiniusra
 dörgött Calvusom ékesen s csodásan,
 így robbant ki magasba tárva karját:
 ”Istenek ! Be ügyesbeszédű babszem !”
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:09:07 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 54 in Hungarian 
 Otho kis feje, Erius parasztos,
 csak félig lemosott bokája, Libo
 könnyű szellete - hogyha mást nem utálsz
 bennük, hát legalább undorítson
 téged s Fuficiust, ki újra ifjú.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:17:20 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 54 a in Hungarian 
 Ártatlan soraimra már megint oly
 mérges vagy, te egyetlen imperátor
 
 (Ford. Devecseri Gábor)
 
 This is often together with Carmen 54. Please, add it to Carmen 54 (altogether 7 lines of poetry).
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:35:42 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 55 in Hungarian 
 Áruld el, kérlek, ha nem haragszol,
 hol rejtőzöl. A kis mezőn akartam
 föltalálni nyomod, kerestelek már
 minden könyvesboltban és a Cirkusz
 mélyén s Juppiter ősi templomában;
 és Pompeius sétacsarnokában
 minden hölgyecskét, ki rámmosolygott,
 megállítottam, barátom, és így
 szóltam, így követeltelek: ”Ti rossz nők,
 Cameriust adjátok át nekem.” Hát
 egyik szólt, kitakarva keble halmát:
 ”Itt bujkál rózsás bimbók között, nézd.”
 Csakhogy Herkulesé e munka. Volnék
 bár érc, mint az az őr, ki védi Krétát,
 vagy mint Pegasus, oly magasra szállnék,
 Ladas, vagy szárnyasbokájú Perseus
 volnék, vagy Rhésos sebesfutású
 hófehér paripája: mint a tollas-
 lábú szárnyasokat s a szél futását
 átadnád nekem, akkor is velőmig
 fáradt volnék és az ájulásig
 elgyötört, Cameriusom, mivel hogy
 téged íly konokul kereslek egyre.
 Gőgödben nem mondod el, barátom,
 hogy hol vagy ? Titkod közöld velem, légy
 bátor, hozzad a napvilágra. Csak nem
 tejfehér lánykák között időzöl ?
 Hogyha szádban néma nyelvet őrzöl,
 akkor a szerelem gyümölcse elvész:
 mert Venus fecsegő beszédnek örvend.
 Vagy tartsd zárva a szád, ha úgy kívánod,
 csak részes legyek én szerelmetekben.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:42:18 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 112 in Hungarian 
 Jaj, de sokat bírsz, Naso, mégsem sok, ki tehozzád
 menne: sokat bírsz és, tudjuk, örömfiú vagy.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:53:39 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 113 in Hungarian 
 Pompeius consul volt s akkor ketten ölelték
 Maeciliát, az most újra s a szám ugyanaz:
 ámde külön-külön egy ezerig kerekült ki a kettő
 Termékeny magból sarjad a bő bujaság.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 14:02:48 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 114 in Hungarian 
 Mentula gazdag birtokos, ezt mondják. Igazuk van:
 minden bőven akad firmumi földje ölén,
 mindenfajta madár, hal, vad, rét, búzabarázda,
 s mindez hasztalanul: több, amit elver az úr.
 Csak legyen így gazdag, hogy nincs meg semmije sem, s én
 dicsérem szívesen birtokait, ha szegény.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 14:12:29 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 115 in Hungarian 
 Mentula birtoka oly nagy, harminc hold csak a rétség,
 negyven hold szántó, tenger a többi. Bizony
 akkora föld ura ő; Krőzust is miért ne haladná
 túl gazdagságban, sok legelőnek urát,
 s rengeteg erdőnek, rétnek, meg tónak, az észak
 messzi hegyormaiig s Okeanos-vizekig ?
 Mindez nagy, de nagyobb mindnél és már nem is ember
 ő maga, csak roppant fölmeredő bögyörő.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 21, 2004 14:21:33 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 116 in Hungarian 
 Buzgó lélekkel nem is egyszer versre vadásztam,
 hogy neked elküldjem Kallimakhosz dalait;
 gondoltam: tán megszelídülsz és vad nyilaiddal
 nem törsz majd ezután egyre fejemre, de most
 Gellius, úgy látom, hogy kárbaveszett ez a munkám
 s esdekléseimet semmibevette szíved.
 Nem baj, dárdádat köpenyemmel felfogom, ám te
 megbűnhődöl, mert téged elér az enyém.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Wed Dec 22, 2004 09:09:05 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 1 in Hungarian 
 Új könyvem kinek adjam, ezt a száraz
 horzskővel ma csiszolt kecses kötetkét ?
 Csak neked, Neposom: hiszen te szoktad
 léhaságaimat kicsit becsülni,
 már midőn egyedül Itáliában
 három konyvbe merészen összefogtál
 minden kort, - Jupiter ! - tudósan és nagy
 munkával. No, fogadd, tiéd e kis könyv,
 bármi s bármit is ér; de, ó, kegyes szűz,
 bár több századot is megérne egynél !
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Thu Dec 23, 2004 17:08:39 | Quote | 
 |  |  |  | Hi, please correct some typing errors in Carmen 1 in Hungarian:
 
 Line 2: "horzskovel" to "horzskővel"
 Line 6 "konyvbe" to " könyvbe"
 Line 9 "szuz" to "szűz"
 
 Thank you.
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Thu Dec 23, 2004 17:11:32 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 24, 25, 26 and 27 in Hungarian 
 Carmen 24
 
 Ó, Juventiusok közütt te legszebb,
 köztük, kik ma is élnek, és kik éltek,
 és kik még ezután születni fognak,
 Mídás kincseit add ez úrnak inkább
 - mert hát nincs neki pénze, nincs cselédje -
 semminthogy magad elviseld szerelmét.
 ”Hogyan ? Hát nem előkelő gavallér ?”
 kérded. Az: de cselédje, pénze nincsen.
 Szépítsd ezt, vagy akár ügyet se vess rá,
 mégsincs pénze, cselédje sincs ez úrnak.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 25
 
 Parázna Thallus, elpuhult, puhább, akár a nyúlszőr
 puhább, akár a lúdpehely, vagy mint a füllebernyeg,
 vagy mint a pók öreg, poros hálója és a vének
 lankadt szemérme, ám vadabb a förgeteg viharnál,
 ha más buját a nők felé taszít az istenasszony,
 küldd vissza kis kabátomat s a saetabisvidéki
 kendőt s a tarka vásznakat, melyekre rávetetted
 magad, sajátjaid gyanánt fitogtatod, te bamba,
 küldd vissza már, ne tartogasd enyves kezedben őket,
 mert máskülönben elpuhult kacsódra és puhácska
 kis oldaladra ostorom gonosz betűket éget
 s majd hánykolodol vészesen, miként silány hajócska
 a tenger óriás vizén, veszett vihar szelében.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 26
 
 Házacskádra a déli szél sosem fú,
 Furius ! s Boreas sem ostromolja,
 sem Favonius és Aphéliótés,
 semmi más, csak a nagy nehéz adósság.
 Ó be szörnyeteg, ó be vészhozó szél !
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 27
 
 Ős falernusi borfiúja, hozz már
 még sokkal keserűbb kupát; az úrnőt
 kövesd: Postumiát, ki mint a részeg
 szőlőfürt, olyan ittas. Ó, nemes bor
 ellensége, te víz, szaladj el innen
 bárhová s a morogva józanoknál
 szállj meg. Itt Dionysos él: a színbor.
 
 Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Sat Dec 25, 2004 23:24:46 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen  99 in Hungarian 
 Mézesszáju Juventius, édes csókot osztani
 játékod közben tőled; az ambrosia
 nincs olyan édes, mint az a csók volt; ámde utána
 megbűnhődtem, mert kérve bocsánatodat,
 órákig kínlódtam, akár a keresztrefeszített,
 sírásomtól nem lett haragod szelídebb.
 Rögtön csókom után bő vízzel mostad az ajkad
 s dörzsölted buzgón két kezed ujjaival,
 hogy számról valahogy ne ragadjon szádra betegség,
 mintha utolsó rongy nyála lehetne azon.
 Nem késtél azután átadni kegyetlen Amornak
 és minden kínnal sújtani árva fejem,
 annyira, hogy csókod számomra nem ambrosiás már,
 már sokkal keserűbb, mint a hunyor levele.
 Jaj, te ilyen szörnyen törlöd meg a gyönge szerelmet,
 tőled több csókot nem lopok én ezután.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Dec 28, 2004 10:49:41 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 4, 6, 12, and 42 in Hungarian 
 Carmen 4
 
 E kis hajó, mely itt pihen, barátaim,
 beszéli, hogy, ha vízreszállt, el is maradt
 mögötte mind a többi, egy se volt, amely
 legyőzte volna, bár rohant evezve, vagy
 vitorlaszárnyon, őt, a szélsebes hajót.
 Nem is tagadja ezt a vészes Adria
 s a Cyclasok szegélye, egy szigetje sem,
 dicső Rhodos s a szörnyű thrák Propontis és
 a vad, viharsöpörte Pontus öble sem,
 hol ő, a majd hajócska, még ligetke volt,
 levélhajú: mivel Cytótus ormain
 sűrűbeszédű lombja suttogott sokat.
 Meséli, hogy tanúja vagy te, pontusi
 Amastris és te is, Cytórus erdeje,
 a csúcsodon meredt először, így beszél,
 vizedbe mártogatta új lapátait
 s urát utána vitte szörnyű tengeren
 keresztül, annyi vészen át, akár a jobb,
 akár a bal lepelt dagasztva fújt a szél,
 s ha kedvező szelet kavarva Juppiter,
 kötélzetét feszítve mindakétfelöl,
 belékapott; a parti istenek felé
 se szállt fohásza, egy se, míg a távoli
 vizek felöl e tiszta tóhoz érkezett.
 De ez csupán a múlt: szelid magány ölén
 öregszik, itt ajánlja föl magát neked,
 iker-fi Castor és ki Castor ikre vagy.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 6
 
 Flavius, ki a kedvesed ? Ne volna
 csak rút vagy buta nő, Catullusodnak
 föltárnád, sose tartanád titokban.
 Csakhogy, mit tudom én, miféle ványadt
 szajhát tartsz, akiről beszélni szégyelsz.
 Mert nem özvegyek éjeid, hiába
 hallgatsz így, ha az ágyad elkiáltja,
 oly dúsan koszorús, a szír olajtól
 illatos, meg a vánkosod, mely oly gyűrt
 mindkét oldalon és a reszkető ágy
 rengő ingadozása, reccsenése.
 Nem tagadhatod ezt le már magad sem.
 Miért ? Nem volna a tested íly kiszolgált,
 hogyha nem valamely bolond dologtól.
 Jó, vagy rossz legyen az, mit elbeszélsz,
 mondd csak el: szeretőddel együtt égig
 kívánlak fölemelni víg dalomban.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 12
 
 Marrucinus, a balkezed nagyon rossz
 dolgot művel: a víg borozgatóknak
 kendőit lopod el, ha nem figyelnek.
 Jó élcnek hiszed ezt ? te bárgyú, tévedsz:
 íztelen dolog és alávalóság.
 Nem hiszel nekem ? Íme, itt a bátyád,
 Pollio, aki kész fizetni teljes
 egy talentumot is, hogy elfeledjék
 tolvajlásaid: ő valóban élces
 s tud tréfálni, ha tréfa kell. Tehát vagy
 sokszáz hendecasyllabusra számíts,
 vagy küldd vissza azonnal azt a kendőt,
 mely kedves nekem, ám nem önmagáért:
 emléktárgy, szeretett barátom adta.
 Mert kendőket adott nekem Fabullus
 és Veranius is, Hibériából
 küldték s most ezeket szeretnem úgy kell,
 mint Veraniusom s Fabullusocskám.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 42
 
 Rajta, hendecasyllabus-sereg, most
 jertek mind ide, rajta, mindenünnen !
 Egy csúfképű ribanc velem bolondját
 járatná: nem akarja visszaadni
 táblátok. De ti tűritek ? Gyerünk csak,
 űzzük őt, követeljük egyre vissza.
 Kérditek, ki e nő ? Ki lomha testét
 úgy riszálja, ha jár, s ki, mint a gall eb,
 nyílt szájjal vigyorog, hisz ismerős ő.
 Álljátok körül és kiáltsatok rá:
 ”Piszkos szajha, te, visszaadd a könyvet,
 add már vissza, te csúf ribanc, a könyvet !”
 Nem törödsz vele ? Ó, piszok, te, ringyó,
 sőt annál is alantasabb, silányabb.
 Csakhogy ez nem elég, ha úgysem érünk
 el semmit, legalább piruljon el vas
 arca ennek a szemtelen szukának:
 föl megint, de kiáltsatok nagyobbat:
 ”Piszkos szajha, te, visszaadd a könyvet,
 add már vissza, te csúf ribanc, a könyvet !”
 Erre sem hederít, ez is hiába.
 Máshogy kell ezután beszélni hozzá,
 hátha többre megyünk, kiáltsatok rá:
 ”Add már vissza, te tiszta szűz, a könyvet !”
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Tue Jan 11, 2005 12:34:14 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 30, 31, 32, 33, 34 in Hungarian 
 
 Carmen 30
 
 Alfenus, szerető társaidat megcsalod; ez tehát
 Hálád ? Kőszívű, mondd, nem könyörülsz drága barátodon ?
 Rászedsz engem, eladsz s nem habozol csalni, te hűtlen ?
 Kedvelnék a csalók elvetemült tetteit égiek ?
 Nem törödsz velem, így hagysz bajaim közt nyomorultan el:
 hát most mit tegyenek, mondd, a halandók, kibe bízzanak ?
 Hogy hívtál, csalogattál, szívemet kérve, te csalfa, s én
 nem láttam veszedelmet, botorul bízva szerettelek.
 És most visszavonulsz, tetteidet s csalfa szavad hagyod,
 hogy vándor szelek és messzefutó fellegek elvigyék.
 A Hűség s az egek nem feledik, mit te felejtesz, a
 Hűség bünteti meg vétkeidet, bánni fogod nagyon.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 31
 
 Ó, Sirmio, te gyöngyszemecske minden szép
 sziget meg félsziget között, ahányat csak
 Neptun tavon vagy óceánokon hordoz,
 milyen vidáman, boldogan kereslek föl,
 alig hiszek szememnek is, hogy elhagytam
 Bithyniát s ma újra látlak épségben.
 Mi boldogítobb, mint a gondot elszórni,
 mikor kitisztul elgyötört agyunk, messze
 földről jövünk meg otthonunkba fáradtan
 és annyiszor kívánt ágyunkba fekszünk le ?
 Kárpótol összes fáradalmainkért ez.
 Szép Sirmio, örülj uradnak, üdvözlégy,
 örüljetek ti is, ti lyd habok, szóljon
 minden kacaj, mi bennetek van, egyszerre.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 32
 
 Vágyom rád, gyönyörű kis Ipsithillám,
 édesem, kicsikém, hivass magadhoz
 déltájban pihenésre és vigyázz jól,
 hogyha ezt akarod, nehogy bezárja
 ajtódat valaki s hiába jőjjek.
 El ne menj valahogy te is, maradj csak
 otthon és ölelőzz velem kilencszer
 egyfolytában. Akármi dolgod is van,
 hívj már: mert az ebédemet megettem
 s most hanyatt heverek, be jóllakottan !
 és átfúrom az ingem és köpenykém.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 33
 
 Fürdőtolvajaink jeles vezére,
 jó Vibennius és parázna fattya
 (mert apjának a jobbja szennyezettebb
 és a gyermek az alfelén falánkabb),
 miért nem mennek örökre számkivetve
 zord tájékra ? Hiszen lopásaid jól
 ismerik; te meg, ifjú, bár kínálod,
 szőrős alfeledért garast se kapsz már.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 34
 
 Dianának a hívei,
 szűzek s tiszta fiúk vagyunk:
 Dianát, nosza szűz fiúk
 s lánykák, zengjük e dalban.
 
 Ó, Latónia, legnagyobb
 Juppiter deli gyermeke,
 Délosban helyezett anyád
 szép olajfa tövébe,
 
 hogy minden hegy, a zöldelő
 erdő, félreeső liget
 és minden zuhogó folyam
 árja téged uraljon.
 
 Fájdalmában a nő, ha szül,
 szólítgat: te Lucina vagy,
 hívnak nagy Triviának is
 és fattyú-tüzű Holdnak.
 
 Istennő, te a hónapok
 sodrán éves utad rovod
 és a ronda szerény lakát
 terméssel te rakod meg.
 
 Légy bármely neveden, melyet
 kedvelsz, szent; a ahogy eddig is
 megtetted vala, Romulus
 népét áldva segítsd meg.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Fri Jan 14, 2005 14:58:31 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 43, 71, 72, 73, 74, 81, 82 in Hungarian 
 Carmen 43
 
 Üdvözlégy te leány, te nem kis orrú,
 nem kis lábú, nem éjszínű szemű, sem
 hosszú ujjú, se nyáltalan pofájú,
 és nem szellemes, ó, te, formiaei
 tékozló szeretője. És terólad
 a provincia azt regéli, szép vagy ?
 Lesbiám veled összemérni képes ?
 Ó, szellemtelen és bolond e század !
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 71
 
 Hogyha gonosz bakszag sújtott már egykor akárkit,
 vagy volt, kit méltán lomha podagra gyötört,
 mindkét bajt megkapta vetélytársad csodaképpen
 tőled, mert ott hál mindig a fekhelyeden.
 Ám valahányszor hál, mindkettő meghal a kíntól,
 szagtól szenved a lány, ő a podagra miatt.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 72
 
 Azt mondtad nekem és nem is egyszer, Lesbia, hogy csak
 rám vágysz, még Jupitert sem teszed énelibém.
 Ó, be szerettelek akkor, nemcsak mint szerető, de
 mint ahogy atyja fiát, vagy vejeit szereti.
 Most már ismerlek, s bár csak még jobban emészt a
 tűz, mégis gyatrább vagy nekem és kevesebb.
 Hogy lehet ez ? - kérded. Mivel ily bántás a szerelmet
 szítja, de elpusztul tőle a jóakarat.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 73
 
 Többé már ne akard, hogy bárkit jóakaratra
 indítsok jótett, vagy köszönetre, hiszen
 hálátlan feladat jót tenni, nem ér soha semmit,
 sőt még rossz vért is szül, meg is árt, ahogyan
 árt nekem is, mert senkisem üldöz, mar hevesebben,
 mint kinek én voltam drága barátja csupán.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 74
 
 Gelliusunk hallotta, hogyan szíd bácsija folyton
 minden csábítót és fecsegő szeretőt.
 Mert a szigortól félt, hát épp nagybátyja nejével
 hált, ez használt s most bácsija Harpokratés.
 Íme elérte, amit kívánt, mert most ha a bácsit
 szájonnyomná, még arra se volna szava.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 81
 
 Egy sem akadt hát, drága Juventius, ily sokaságból
 kellemesebb fickó, kit kegyeidbe fogadj,
 mint nyavalyáslevegőjű Pisaurumból bearanyzott,
 sápadt bálványnál vértelenebb szeretőd,
 kit szíveden hordasz, kit nálam többrebecsülni
 mersz és azt se tudod, mekkora bűn ez a tett.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 82
 
 Hogyha Catullus két szeme fényét hála fejében,
 Quintius, óhajtod, vagy, mi talán becsesebb,
 hát ne akard elvenni, mi sokkal több a szeménél,
 vagy másnál, aminél még szemefénye se több.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Mon Jan 17, 2005 22:27:12 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 76, 77, 78, 78b, 79, 84, and 86 in Hungarian 
 Carmen 76
 
 Visszatekintve ha bármi örömre talál, aki tudja,
 hogy mindig jó volt és kegyes életet élt,
 meg nem szegte a szent hűséget, az isteneket sem
 hívta tanúnak, míg álnokul esküdözött,
 akkor néked hosszú öregségedre, Catullus,
 számtalan ily örömöt őriz e rossz szerelem,
 mert ami jót szóval, tettel végezhet akárki,
 mind elvégezték tetteid és szavaid;
 s kárbaveszett az egész, mert mert hálátlanszívű kapta.
 Miért is kínoznád hát ezután magadat ?
 Elszántan miért nem ragadod ki magad nyavalyádból,
 szemben az istennel miért vagy ilyen nyomorult ?
 Szörnyű nehéz mindjárt elvetni a hosszú szerelmet,
 szörnyű nehéz, de neked nincs habozásra időd.
 Nincs más orvosság, ezt kell vele véghezvinned:
 ezt tedd, hogyha lehet, s hogyha nem, akkor is ezt.
 Ó, ha ti megkönyörültök az emberen, istenek, és ha
 küldtetek égi segélyt már a halál küszöbén,
 nézzetek énrám is, nyomorultra: ha jámborul éltem,
 rántsatok el gyászos végveszedelem elől.
 Jaj, minden tagomat zsibbadság szállja meg orvul,
 s keblemből emiatt minden öröm kiszökött.
 Többé már nem is azt kérem, hogy visszaszeressen,
 vagy, mit amúgysem akar, tisztaerényű legyen.
 Élni kívánok már s e sötét kórtól szabadulni.
 Istenek, adjátok meg kegyes életemért.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 77
 
 Rufus, hasztalanul hittem, hogy jóakaróm vagy
 (hasztalanul ? nagy s csúf árat is adtam ezért),
 szívemhez lopakodtál s aztán minden erőmet
 fölperzselted, jaj, minden igaz javamat
 eltépted tőlem, te kegyetlen méreg, az élet
 mérge, barátságunk végzete, csalfa barát.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 78
 
 Gallus egyik testvérének gyönyörű felesége,
 másiknak kedves, szép fiatal fia van.
 Gallus jó ember s édes szerelemre vezérli
 őket, háljon szép asszony a szép fiúval.
 Gallus tökkelütött, nem látja, hogy asszonya is van
 s hogy kell nagybácsit csalni, csak arra tanít.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 78b
 
 Az bosszant csak most, hogy tiszta leány ajakára
 kented rút nyálad, csakhogy ezért a jövő
 századok ismernek majd, így bűnhödsz: szakadatlan
 hordja a vénasszony Hír nyavalyás nevedet.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 79
 
 Lesbius oly szép. S miért ne ? Catullus, nálad e szépet
 s nemzetségednél Lesbia jobb szereti.
 Mégis eladhat e szép fiú téged is és rokonod mind,
 hogyha, ki ismeri őt, csókot adott neki már.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 84
 
 Khéjt mond Arriusunk, ha kéjről szólani kíván,
 tőrbecsalást nem mond, tőhbecsalást szívesen;
 s nyilván azt gondolja, hogy őt mindenki csodálja
 szörnyen hangsúlyos tőhbecsalásaiért.
 Gondolom: anyja is így mondotta s Líber, a bátyja
 és anyjának idős apja is, anyja is így.
 Minden fül fölüdült, mikor elküldték Syriába:
 tiszta szavak szálltak könnyedén és szelíden,
 szörnyű beszédétől nem kellett tartani többé;
 s egyszer csak rémes hír üti meg füleink:
 Arriusunk a ión tenger hullámain átkelt,
 s most a szegény tenger már nem ión, de hión.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 86
 
 Quintia soknak szép. Hisz bőre fehér, az alakja
 szép magas, úgy látom: mindez igaz, de külön;
 s mégsem szép az egész, mert nincs báj benne, ilyen nagy
 testben nincs egy csöpp kellem, unalmas ezért.
 Lesbia szép, hisz egészben szép, és egymaga minden
 asszonytól minden kellemet elragadott.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Wed Jan 19, 2005 19:06:24 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 56, 57, 110 and 111 in Hungarian 
 Carmen 56
 
 Ó mily furcsa eset, Cato, be furcsa !
 megfülelni méltó s megkacagni !
 Amennyit csak akarsz, nevess Catullon,
 Ó mert furcsa eset, Cato, de furcsa !
 Egy kölyköt kapok épp rajt egy leánnyal:
 Vénus megsegit, és husáng hijában
 mindjárt a magaméval döngetém el.
 
 (Translated by Csengeri János)
 
 
 Carmen 57
 
 Összeillik a két parázna szépen,
 Caesar és ez a fajtalan Mamurra.
 Nem csodálom: a lelke mélye mocskos
 mindkettőnek, a formiaei és a
 csúfos római bélyeget lemosni
 nem tudják: betegek, valódi ikrek,
 egy ágyban nevelődtek, egyikük sem
 vágyik jobban a kéjre, mint a másik,
 mindkettő buja nők kegyét vadássza.
 Összeillik a két parázna szépen.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 110
 
 Aufíléna, becsüljük a jó szeretőt, ki a pénzért
 megteszi azt, amiért kapta; te csak hitegetsz
 s aztán rászedsz engem, csalfa vagy; adni nem adsz, de
 vinni viszel, látod, csúf ez a tett nagyonis.
 Mert ki megadja, derék, s aki meg sem ígéri, erényes,
 Aufíléna, de mert áradat elfogadod
 és aztán megcsalsz, rosszabb vagy, mint az utolsó
 fösvény szajha, ki már végleg eladta magát.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 111
 
 Aufíléna, ki férjével megelégszik, a legszebb
 hírt nyeri el mindig, mit csak elérhet a nő:
 ámde akárkivel is sokkal jobb összefeküdnöd,
 mint nagybátyádtól szülni kisöccseidet.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Fri Jan 21, 2005 17:32:35 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106 and 107 in Hungarian 
 Carmen 100
 
 Caaelius Aufílénust, Quintius Aufílénát
 kergeti, mindkettő dísze Verona remek
 ifjúságának, s nővért szeret egyik, a másik
 fívért; mint mondják: íme a célratörés
 így testvéri. Melyiknek kedvezzek ? Neked, édes
 Caeliusom, mert míg marta velőmet a nagy,
 vészes láng, a barátságod hű volt s egyedüli.
 Fel hát, Caeliusom, légy sikeres szerető.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 101
 
 Sok nép országán, sok tengeren át idejöttem,
 testvérem, szomorú sírod elé, hogy a sír
 végadományát átadjam neked és a te néma
 hamvadhoz szóljak, bárha haszontalanul,
 mert te magad nem vagy velem, elragadott a kegyetlen
 sors, jaj, testvérem, mennyire jogtalanul.
 Mégis ajándékom, melyet most, ősi szokáshoz
 híven hoztam s bús sírodon elhelyezek,
 vedd át, könnyeim öntözték, testvéri siralmam,
 s búcsút mondok most, áldjon örökre az ég.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 102
 
 Hallgatag emberrel ha közölt már drága barátja,
 ismert, hű társsal bármit a titkaiból,
 meglátod Cornéliusom, hogy ilyen vagyok én is,
 bízz bennem, hidd el: Harpokratés leszek én.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 103
 
 Vagy megadod tízezer sestertiusom, nosza, Síló,
 s légy azután bármíly szemtelen is, pimasz is:
 vagy ha a pénz fekszik szíveden, ne akarj ugyanakkor
 lenni kerítő is, szemtelen is, pimasz is.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 104
 
 Róla beszélnék rosszat, a kedvesről, aki nékem
 sokkal drágább, mint két szemem ? Elhiszed ezt ?
 Nem tettem; nem imádnám romlásig, ha tehetném:
 csak te vagy és Tappo az, ki a bajt keveri.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 105
 
 Mentula, lám, Helikónra akar felmászni: a Múzsák
 vasvillával ütik s fejjel esik le szegény.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 106
 
 Szép ifjút aki lát kikiáltó oldala mellett,
 róla mi mást higgyen, mint hogy eladja magát ?
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 107
 
 Volt, aki vágyódott, de reményeveszetten esengett,
 s vágya betelt mégis ? Mert ez a szív öröme.
 Így ülök most én is, Lesbia, kedvem aranynál
 drágább, mert itt vagy, mert ki után a remény
 vígasza nélkül sóvárogtam, kedvesem, újra
 hozzámjössz, önként. Tiszta fehér jegyű nap !
 Van, ki szerencsésebb nálam, vagy van gyönyörűség,
 mely több ennél ? Tud mondani bárki ilyet ?
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Thu Jan 27, 2005 19:52:12 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 88, 89, 90, 91, 92 and 94 in Hungarian 
 Carmen 88
 
 Mit tesz, Gellius, az, ki az anyjával s a húgával
 meztelenül virraszt s vétkezik éjjeleken ?
 Mit, ki a nagybátyját megfosztja a hitvesi jogtól ?
 mit tesz, Gellius, ez s mekkora bűnt követ el ?
 Oly nagyot, ó, hogy még Téthys sem mossa le  róla,
 sem nimfák atyja, bővizű Ókeanus:
 mert nincs is vétek súlyosabb számodra, de akkor
 sem, ha lesúnyt fejjel tenmagadat bekapod.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 89
 
 Gellius oly karcsú ! S miért is ne ? Hiszen virul anyja,
 életerős, bájos húga is oly gyönyörű,
 bátyja derék, jeles úr s a rokonság telve leánnyal
 s így nem hagy vele fel semmikor: egyre sovány.
 Mert, ki nem illet mást, csak a tiltottat, kitalálod,
 hogy miért fogy makacsul, száz oka van, nem is egy.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 90
 
 Mágus légyen a sarja tilos viszonyodnak anyáddal,
 Gellius, és tudjon perzsa varázs-szavakat:
 mert, ha igaz lehet az, mit a perzsák fattyúhitükkel
 hisznek; ilyen nászból nem születik soha más,
 kedvelt himnusszal szolgálja az isteneket majd,
 oltár lángja felett sütve kövér beleket.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 91
 
 Gellius, azt hittem, hogy hozzám ebben a vészes,
 szürnyű szerelmemben hű leszel és egyenes,
 nem minthogyha hitem lett volna, hogy állhatatos vagy
 s bármi gyalázattól visszafogod magadat,
 csak, mivel úgy láttam, hogy néked anyád se, húgod se
 az, ki miatt szívemet marta e nagy szerelem.
 És noha összekerültünk már mi is éppen elégszer,
 mégsem hittem, hogy néked ez oknak elég.
 Ám te elégnek tartottad, mert minden alantas,
 elfajzott tettben megleled élvezeted.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 92
 
 Lesbia egyre csak engem szíd, rólam gonoszul szól
 folyton: vesszek hát, hogyha nem értem eped.
 Hogy miért gondolom ezt ? mivel így vagyok én is: örökké
 átkozom és vesszek, hogyha nem őt szeretem.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 94
 
 Mentula. himringyó. Himringyó fasz ? Az bizony, ily
 névvel, mondják is: a fazék is átveszi a főzelék ízét.
 
 (Translated by Tuka Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Fri Feb 11, 2005 15:43:07 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 14, 14b, 95 and 95b in Hungarian 
 Carmen 14
 
 Drágább, mint a szemem világa csak ne
 volnál, Calvusom, én e küldeményért
 gyűlölnélek, ahogy Vatinius tud
 csak gyűlölni: mi szó, mi tett a vétkem,
 hogy vesztemre te ennyi gyatra költőt
 küldesz ? Ügyfeledet, ki íly sok ádáz
 verset varrt a nyakadba, sújtsa átkom.
 Hogyha meg neked ezt az új s kiváló
 holmit Sulla, a litterátor adta,
 nem bánkodom, öröm fog el, mivelhogy
 fáradságod egész hiába nem volt.
 Borzasztó ez a könyv, az istenekre !
 s elküldted, csak azért, Catullusodnak,
 hogy meghaljon, amint kezébe kapja,
 épp a legragyogóbb napon: Saturnus
 ünnepén ! De megállj, ravasz, ha virrad,
 rögtön elrohanok s az árusoknak
 polcáról csupa Caesiust, Aquínust,
 Suffénust szedek össze, mind e mérget
 elküldöm neked, így lakolsz, barátom.
 S közben menjetek el, sietve, honnan
 csámpás lábatok elhozott idáig,
 századunk nyavalyái, szörnyű költők.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 14 b
 
 Hogyha tán a jövőben egynéhányan
 léhaságaim olvasói lesztek
 s nem borzadtok a műveimhez érni,
 …………………
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 95
 
 Cinnám Zmyrnáját láthatjuk végre: kilenc tél
 és aratás múltán végre kiadta művét,
 míg Hortensius ötszázezret is ad ki egy évben,
 ………………
 Útja során ez a Zmyrna eléri a Satrachus árját
 s forgatják majd ősz távoli századok is.
 Meghal a Pó partján Volusius műve azonnal
 és gyakran lesz ott kis halak öltözete.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 95 b
 
 Drága barátom kis könyvét szívembe fogadtam,
 hadd kedvelje a nép Antimachost s a dagályt.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Wed Feb 16, 2005 18:28:17 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 14, 14b, 95, 95b, 97 and 98 in Hungarian 
 Carmen 14
 
 Drágább, mint a szemem világa csak ne
 volnál, Calvusom, én e küldeményért
 gyűlölnélek, ahogy Vatinius tud
 csak gyűlölni: mi szó, mi tett a vétkem,
 hogy vesztemre te ennyi gyatra költőt
 küldesz ? Ügyfeledet, ki íly sok ádáz
 verset varrt a nyakadba, sújtsa átkom.
 Hogyha meg neked ezt az új s kiváló
 holmit Sulla, a litterátor adta,
 nem bánkodom, öröm fog el, mivelhogy
 fáradságod egész hiába nem volt.
 Borzasztó ez a könyv, az istenekre !
 s elküldted, csak azért, Catullusodnak,
 hogy meghaljon, amint kezébe kapja,
 épp a legragyogóbb napon: Saturnus
 ünnepén ! De megállj, ravasz, ha virrad,
 rögtön elrohanok s az árusoknak
 polcáról csupa Caesiust, Aquínust,
 Suffénust szedek össze, mind e mérget
 elküldöm neked, így lakolsz, barátom.
 S közben menjetek el, sietve, honnan
 csámpás lábatok elhozott idáig,
 századunk nyavalyái, szörnyű költők.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 14 b
 
 Hogyha tán a jövőben egynéhányan
 léhaságaim olvasói lesztek
 s nem borzadtok a műveimhez érni,
 …………………
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 95
 
 Cinnám Zmyrnáját láthatjuk végre: kilenc tél
 és aratás múltán végre kiadta művét,
 míg Hortensius ötszázezret is ad ki egy évben,
 ………………
 Útja során ez a Zmyrna eléri a Satrachus árját
 s forgatják majd ősz távoli századok is.
 Meghal a Pó partján Volusius műve azonnal
 és gyakran lesz ott kis halak öltözete.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 95 b
 
 Drága barátom kis könyvét szívembe fogadtam,
 hadd kedvelje a nép Antimachost s a dagályt.
 
 
 Carmen 97
 
 Vallom, hogy mindegy (másképp ne szeressen az ég sem):
 Aemiliust száján vagy fenekén szagolom.
 Mert az nem tisztább és tisztátalanabb ez,
 vagy lehet úgy: tisztább és kellemesebb feneke,
 mert foga nincs: hatláb nagy foggal tömve a szája,
 s ínye akárcsak a nyűtt, ócska szekér huzata,
 míg nevetése vigyor, nyáron nyílása a nőstény
 öszvérnek, ha vizel, láthatod, éppenilyen.
 Sok lányt megprütyköl, s mindenhol játssza a szépet.
 Hát a malomba, szamár lába alá vele már !
 Mert aki nő az ilyenhez hozzáér csak egy ujjal,
 még a beteg hóhér seggibe is belenyal.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 98
 
 Joggal mondjuk el azt rólad, mit a nagy fecsegőkről
 s bárgyúkról szoktunk mondani, Victiusom.
 Roppant nyelveddel jól tudnál alkalomadtán
 rongyos bocskorokat nyalni, meg alfeleket.
 Azt akarod, hogy pusztuljunk el mind ? Ez a vágyad ?
 nyisd ki a szád: tüstént teljesedik, mit akarsz.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Wed Feb 16, 2005 18:31:51 | Quote | 
 |  |  |  | Hungarian is a ISO 8859-2 (Latin-2) Character Set |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Fri Mar 04, 2005 21:16:11 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 14 in Hungarian 
 Drágább, mint a szemem világa csak ne
 volnál, Calvusom, én e küldeményért
 gyűlölnélek, ahogy Vatinius tud
 csak gyűlölni: mi szó, mi tett a vétkem,
 hogy vesztemre te ennyi gyatra költőt
 küldesz ? Ügyfeledet, ki íly sok ádáz
 verset varrt a nyakadba, sújtsa átkom.
 Hogyha meg neked ezt az új s kiváló
 holmit Sulla, a litterátor adta,
 nem bánkodom, öröm fog el, mivelhogy
 fáradságod egész hiába nem volt.
 Borzasztó ez a könyv, az istenekre !
 s elküldted, csak azért, Catullusodnak,
 hogy meghaljon, amint kezébe kapja,
 épp a legragyogóbb napon: Saturnus
 ünnepén ! De megállj, ravasz, ha virrad,
 rögtön elrohanok s az árusoknak
 polcáról csupa Caesiust, Aquínust,
 Suffénust szedek össze, mind e mérget
 elküldöm neked, így lakolsz, barátom.
 S közben menjetek el, sietve, honnan
 csámpás lábatok elhozott idáig,
 századunk nyavalyái, szörnyű költők.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Fri Apr 15, 2005 13:48:02 | Quote | 
 |  |  |  | Hi, vil you add nr.  14  in Hungarian ?
 
 Greetings G.
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Thu Apr 28, 2005 23:01:39 | Quote | 
 |  |  |  | Yes, sorry it took a while, but I finally added it here! |  |  |  |  |  | Site manager  | 
 |  |  | | | Posted at Mon Aug 01, 2005 23:54:10 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 14 and 14b in Hungarian is not correct. Correctly is: 
 Carmen 14
 
 Drágább, mint a szemem világa csak ne
 volnál, Calvusom, én e küldeményért
 gyűlölnélek, ahogy Vatinius tud
 csak gyűlölni: mi szó, mi tett a vétkem,
 hogy vesztemre te ennyi gyatra költőt
 küldesz ? Ügyfeledet, ki íly sok ádáz
 verset varrt a nyakadba, sújtsa átkom.
 Hogyha meg neked ezt az új s kiváló
 holmit Sulla, a litterátor adta,
 nem bánkodom, öröm fog el, mivelhogy
 fáradságod egész hiába nem volt.
 Borzasztó ez a könyv, az istenekre !
 s elküldted, csak azért, Catullusodnak,
 hogy meghaljon, amint kezébe kapja,
 épp a legragyogóbb napon: Saturnus
 ünnepén ! De megállj, ravasz, ha virrad,
 rögtön elrohanok s az árusoknak
 polcáról csupa Caesiust, Aquínust,
 Suffénust szedek össze, mind e mérget
 elküldöm neked, így lakolsz, barátom.
 S közben menjetek el, sietve, honnan
 csámpás lábatok elhozott idáig,
 századunk nyavalyái, szörnyű költők.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 14 b
 
 Hogyha tán a jövőben egynéhányan
 léhaságaim olvasói lesztek
 s nem borzadtok a műveimhez érni,
 …………………
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Sat Aug 06, 2005 23:33:06 | Quote | 
 |  |  |  | Carmina 15 in Hungarian 
 Rádbízom magam és szerelmem éppúgy,
 ó Aurelius, és csak arra kérlek,
 hogyha már valamit te is kívántál
 tisztán tartani, ezt a gyermeket most
 őrizd meg nekem és vigyázz reá jól.
 Nem mondom, hogy a nép miatt: azoktól
 nem tartok soha, kik saját ügyükben
 lótnak-futnak az utakon, de tőled
 félek és a te szörnyeteg rudadtól,
 mely jó s rossz fiút egyaránt ijesztget.
 Vidd azt arra, amerre tetszik, úgyis
 készen áll mindig, ha kimégy. Szerényen
 kérlek, hogy csak ez egy fiút kíméld meg.
 Mert ha rosszakarat s vak őrület még
 oly nagy bűnbe sodorna téged, álnok,
 hogy megbántsad az én fejem csalárdul,
 jaj, akkor, te szegény, te szörnyűsorsú,
 lábad szétvonatik s a tárt kapun majd
 retkek rontanak és halak keresztül !
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 (Please, don’t forget Carmina 14 and 14b rightly – see my previous letter)
 
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Fri Nov 04, 2005 10:25:26 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 16 
 Majd alul-fölül érzitek, ti fickók,
 rongy Aurelius és parázna társa:
 Furius, kik a verseim miatt, mert
 kissé pajkosak, engem is puhánynak
 véltek. Mert a kegyes poéta légyen
 tiszta és ne a költeménye, arra
 nincs szükség: sava-borsa éppen akkor
 van, ha csíntalan és nem oly szemérmes
 és a kéjre fölingerelni képes:
 nem kis gyermekeket, de azt, ki szõrõs
 s föl sem tudja emelni lomha tagját.
 S míg olvastok ezernyi csókjaimról,
 Azt, hogy férfi vagyok, nem értitek meg ?
 Majd alul-fölül érzitek, ti fickók.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Mon Nov 14, 2005 11:28:57 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 17 
 Ó, Colonia, hagy hidat kívánsz, ünnepi táncod
 ropni, mert a te meglevõ kis hidad nagyon ingó
 deszkalábakon áll s nagyon korhadt már a gerenda,
 félsz, hogy összerogy és a tó mély ölébe hanyatlik;
 hát legyen hidad és miként óhajtod, legyen oly jó,
 járják bár Salisubsilus táncát rajta, erõsen
 álljon, hogyha elõsegítsz egy tréfát örömömre:
 Kívánom, hogy egy ismerõs polgártársam e hídról
 pottyanjon le a mélybe és fejjel hulljon a sárba,
 csak tedd meg, hogy ez ott legyen, hol bûzös mocsaradnak
 tág örvénye legundokabb s legmélyebbre sodorja.
 Szörnyen ostoba ember õ, bölcsebb nála az apja
 karján ringva elaltatott kétéves csecsemõ is.
 Mert elvett feleségül egy bimbózó fiatal lányt -
 édesebb ez a kisleány gyöngéd kis gödölyénél,
 jobban kéne vigyázni rá, mint szõlõre, ha érett -
 õ meg játszani hagyja és azt sem bánja, hová megy,
 férfiként se viselkedik, csak, mint egér az árok
 mélyén, béna, ha már ligur bárd döntötte a földre,
 s úgy hat rá az egész világ, mintha rajta se volna.
 Éppilyen, csupa bambaság, nem lát, hallani sem hall,
 s arról, hogy maga is van-é, vagy nincs, sincs tudomása.
 Most hát fejjel elõre csak hulljon vízbe hidadról,
 (tompa együgyüsége tán fölriadva elillan)
 szennyes, súlyos iszapba és hagyja el tunya lelkét,
 úgy, mint vaspapucsát makacs nyúlós sárban az öszvér.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 21
 
 Ó, Aurelius, éhezések atyja,
 annak, mely ma van, annak is, mi volt és
 annak mind, ami még csak eljön egykor,
 kívánnál szeretõmre dõlni rútul.
 S nem titkon, hiszen egyre csak nyomában
 csellengsz, vele játszol, oldalán csüngsz
 s kísérted, de hiába, cselszövõ, mert
 téged én, megelõzve, meggyalázlak.
 Nem szólnék, ha degesz hasat viselnél:
 az bánt csak, hogy a gyermek éhezést és
 szomjazást tanul így, csak ez ragad rá.
 Hát míg szárazon elviszed, maradj el,
 mert ha nem, biz a szájadon gyalázlak.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Tue Aug 22, 2006 11:48:24 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 22 
 Varus barátom, ismered jól Suffénust,
 ki bájosan cseveg, s olyan nagyon mûvelt,
 s ki verset is gyárt és a többi költõnél
 termékenyebb: tízezret is, ha nem többet
 végig leírt már, gondolom, s nem is holmi
 ringy-rongy papírra, nem, hanem nagyon pompás
 anyagra: új a  könyve, új a rúd és szép
 piros zsinorja van, csiszolta horzskõvel,
 meghúzta ólommal sorát. De olvasd csak,
 s e mûvelt és finom Suffénus, úgy látod,
 csak kecskepásztor, vagy kapás, ilyen szörnyen
 megváltozott. Mi légyen ez ? Ki csak nemrég
 még ötletes világfi volt, vagy annál több,
 bizony sületlenebb a sült parasztnál is,
 ha versbe fog, de mégse boldogabb máskor,
 mint akkor, hogyha verset ír: miként örvend
 s milyen nagyon csodálja önmagát érte.
 Így tévedünk mi is bizony, s oly ember nincs,
 ki egybe-másba nem lehetne Suffénus.
 Saját hibáját senki nincs, ki nem hordja:
 De biz batyunk hátsó felét sosem látjuk.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 |  |  | | | Posted at Sun Oct 22, 2006 15:17:08 | Quote | 
 |  |  |  | Carmen 23, 35, and 36 in Hungarian 
 Carmen 23
 
 Pénzed nincs soha, nincs neked cseléded,
 Furius, de poloska sincs, se pók, sem
 tûzhely nálatok, ám apád, az ott van
 mostoháddal: az õ foguk keményen
 rágja szét a kovát is; oly kiváló
 életed van ! Olyan derûs apád és
 seprõnyél-felesége. Nem csodálom:
 egyiktek se beteg s a gyomrotok jól
 õröl és soha, semmitõl se féltek.
 Tûzvész nem fenyeget, se házbeomlás,
 sem tolvaj, sem egyéb veszély, se méreg.
 S még hozzá: a szarú nem oly kemény és
 száraz, mint a ti testetek, hidegtõl,
 naptól és a tömérdek éhezéstõl.
 Szárazabb nem akad. Tehát miért ne
 volnál boldog ? Az orrfolyás se bánthat,
 izzadság se gyötõr, hurut se, nyál se.
 Tiszta vagy. De a tisztasághoz is tedd
 hozzá, hogy feneked ragyog, miként a
 sótartó, sohasem kakálsz egy évben
 tíznél többször, az is kemény, keményebb,
 mint a bab s a kavics, ha ujjaid közt
 morzsolod, se kaparsz kezedre szennyet.
 Hát íly szép a te életed, barátom,
 Furius, ne becsüld le jószerencséd
 s mert íly boldogan élsz, ne kérd ezentúl,
 mint eddig, soha már a száz ezüstöt.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 35
 
 Gyöngédversû barátomat keresd föl
 kérlek, Caeciliust, papyrus, és hívd
 Veronába sietve, hagyja Comum
 városát, meg a Lariust is el már,
 mert vágyom nagyon egy közös barátunk
 tervét vele közölni. S így, ha bölcs lesz,
 falni fogja az utat, akkor is, ha
 százszorszép szeretõje tartja vissza,
 két karját a nyakára fûzve százszor
 kéri, hogy ne siessen, ott ne hagyja;
 az, ki most – ha a hír igaz – szerelmes,
 õt imádja heves szerelmi lánggal,
 mert olvasta szegény leány a fennen
 kezdett ”Dindymus Asszonyá”-t, s azóta
 legbelsõ velejét a tûz emészti.
 Szapphónál okosabb leány, megértelek,
 mert hát Caecilius valóban édes
 hangon kezdte meg azt a költeményét.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 
 
 Carmen 36
 
 “Évkönyvek”, Volusius-írta szar könyv,
 váltsd be, mit szeretöm a szent Venusnak
 s Cupidonak ígért. Igérte, hogy – ha
 visszatérek ölébe, és kezem már
 gyilkos jambusokat sosem rezegtet –
 Héphaistosra ruházva, legsilányabb
 költõnk mûvei legjavát a tûzben,
 átkozott fahasábokon kivégzi.
 S látta már szeretöm a legsilányabb
 ez, s ezt adja a játszi isteneknek.
 Most hát, ó, ki a kék vizek leánya
 vagy s szent Cyprus ölében, Óriában
 s Ankónban lakozol s a náddal ékes
 Knídosban s Amathusban és ki Golgoit
 kedveled s fogadód az Adriának
 partján Durachium – ha nem találod
 íztelennek ígéretét: fogadd el.
 Közben, tûzbe veled, te durvasággal
 megrakott, faragatlan és izetlen
 “Évkönyvek”, Volusius-írta szar könyv.
 
 (Translated by Devecseri Gábor)
 |  |  |  |  |  | Gagyi | 
 | 
 |  |  |