|
Author | Message | | Posted on Sun Aug 14, 2005 05:26:24 | |
| | I find that the translation given takes far too many liberties with the original text. To translate it literally would not so violate the integrity of the work. Here is my translation:
Sirmio, jewel of islands and of peninsulas, Whatever each Neptune carries In the stagnant clear waters and in the vast sea, How gladly and how happy I see you, Scarcely myself believing myself that I have left behind Thynia and the Bithynian fields and that I see you in safety. O what is more blessed than cares freed, When the mind puts down its burden, And we tired from foreign labor come To our hearth and rest in a longed for bed? This is that which is the one thing for such great labors. Greetings, O beautiful Sirmio, and rejoice in your master rejoicing; And you, O Lydian waves of the lake, Laugh whatever there is of laughter at home. | |
| | Posted at Mon Sep 25, 2006 19:55:50 | Quote |
| | this translation does go a little overboard. the other translation was very similar to mine. | |
|
|
|
|