Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Esperanto translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Carmen 8  ::  Interpretation of Catullus 8 (Carmen 8)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Wed Jan 12, 2005 09:35:36  
Help me please with this interpretation.
K.C.
Posted at Fri Dec 10, 2004 21:57:30  Quote
Which interpretation?
Here's a translation I cooked up a few months ago. I try and preserve the original meaning (with footnotes if necessary) and retain some sense of lyricism, if thats a word.

Wretched Catullus, cease this folly,
And write off that; which is no more.
Once suns shone bright on you,
When often you went where your sweetheart
Led, loved as none will ever again be loved.
There many a merry moment passed,
Which you desired, nor did she not desire.
Truly the suns shone bright on you.
Now she does no longer desire, neither should you.
Nor should you follow she who flees, nor live
In misery. But, firm in mind and heart, endure.
Farewell now sweetheart, Catullus stands fast.
You he won’t desire, nor, unwanted, court.
Yet you will suffer torments, when by no one sought.
Alas, fallen, what life awaits you now?
Who will visit you? Who will see you pretty?
Whom will you love? Who will talk to you?
Whom will you kiss? Whose lips will you bite?
Yet you, Catullus, resolute, stand fast.

Does that help?
Non cogito ergo non sumus.
shikisha
Posted at Wed Jun 06, 2007 19:23:48  Quote
At the age of 82 I have returned to my beloved classics that I left in 1943, when, unable to go to Cambridge on my scholarship I had to serve 4 years in the army. I then took up music and have had a good career as a conductor and broadcaster on radio and TV. The discipline of writing singable opera libretti. led me to apply it to translations keeping to the original metre in each poem. Here is my version of 8.

Give up, Catullus, wretched man, and end this farce,
For what you see is dead, it’s over, clear your mind.
Remember when each sunlit day became life’s dream,
You used to follow ev’rywhere that girl would lead,
The love that once you felt will never more be matched -
The many pleasures that you craved she always gave.
Remember when each sunlit day became life’s dream?
But now she scorns those joys, and helpless so must you.
If she avoids you, don’t give chase, your pain must end,
Be firm and harden ev’ry thought, just stand your ground.

It’s over, wench. Be sure Catullus now stands firm,
No longer wants you, uninvited will not call.
But you will feel such pain, when no-one seeks your love.
You slag, I curse you. Now what sort of life’s your fate?
Who now will come to call ? Who now admire your looks?
Whose mouth is yours to kiss? whose lips to feel your bite?
But you, Catullus, still hold firm and stand your ground

Bernard Keeffe in London UK
Guest
Posted at Mon Jul 30, 2007 23:00:00  Quote
Quote:
  
Who now will come to call ? Who now admire your looks?
Whose mouth is yours to kiss? whose lips to feel your bite?

Bernard Keeffe in London UK

Well, first of all, you only translated four of the questions. Where are "Who will you love?" and "Whose will you be?" (or "whose will you said to be?" etc etc, depending on the translator)? I know that translators can add their own touches, but leaving out big parts like this seems a little eccesive to me.

And to K.C.:

"Who will talk to you?" isn't a correct translation - "dir" might be "to say" (and anyway is not to talk) but still, there the meaning is: Whose will they say you are?

Hope I was helpful. Oh and, on another note, I love how you kept the metric system intact, Bernard.
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat