Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Korean translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Interpretations of 31 (Carmen 31)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Thu Feb 15, 2007 02:10:15  
This poem is very interesting. On the surface, Catullus is relieved to return to his family's home. But I believe this poem has a deeper context. Notice the words used as adjectives or apositives to describe Sirmio: notably ocelle in line 2, and venusta in line 12. These words have a certain sexual connotation to them. Ocelle, when used in this sense, usually is applied as a term of endearment for a woman. Venusta is a little more suggestive: apparently derived from the name of the goddess Venus, this word is most often used as a term of sexual attraction.

Also notice the change in numbering of the verbs. In the first 6 lines of the poem, Catullus uses the first person singular, speaking to Sirmio. In lines 9 and 10 however, the numbering changes to first person plural in a phrase that has sexual connotations even in English:

desideratoque acquiescimus lecto
and we find rest in the longed for bed

Whether or not Catullus is intending to express a sexual desire for whomever Sirmio may symbolize is up for debate, but it cannot be denied that he intentionally gave the villa human characteristics and that he cared deeply for Sirmio or whomever the villa represented.
Cambrinus
Posted at Sun Jan 10, 2010 18:33:54  Quote
Quote:
  This poem is very interesting. On the surface, Catullus is relieved to return to his family's home. But I believe this poem has a deeper context. Notice the words used as adjectives or apositives to describe Sirmio: notably ocelle in line 2, and venusta in line 12. These words have a certain sexual connotation to them. Ocelle, when used in this sense, usually is applied as a term of endearment for a woman. Venusta is a little more suggestive: apparently derived from the name of the goddess Venus, this word is most often used as a term of sexual attraction.

Also notice the change in numbering of the verbs. In the first 6 lines of the poem, Catullus uses the first person singular, speaking to Sirmio. In lines 9 and 10 however, the numbering changes to first person plural in a phrase that has sexual connotations even in English:

desideratoque acquiescimus lecto
and we find rest in the longed for bed

Whether or not Catullus is intending to express a sexual desire for whomever Sirmio may symbolize is up for debate, but it cannot be denied that he intentionally gave the villa human characteristics and that he cared deeply for Sirmio or whomever the villa represented.


I am afarid that your interpretation of the various Latin words is wrong. There is nothing sexual here. Sirmio is certainly personified to some extent, but this is natural enough. The villa represents the villa, nothing else.
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat