|  | 
  
  | 
 
 
 | Author | Message |  |  | | | Posted on Tue Feb 20, 2007 18:41:56 |  | 
 |  |  |  | I really don't think this is a realiable translation. First of all, I noticed two things just by scanning it: One is that this person incorrectly translates the vocative of "Ravidus" from "Ravide" into "Ravidius". Secondly, "boyfriend"? We know that this poem is probably refering to Lesbia, and definitely to a woman. |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Wed Feb 21, 2007 08:18:48 | Quote | 
 |  |  |  | Thanks for the remark. If you have an improved version or your own translation, feel free to post it  
 |  |  |  |  |  | Site manager  | 
 |  |  | | | Posted at Wed Mar 28, 2007 22:15:39 | Quote | 
 |  |  |  | "Boyfriend" is actually correct. There is much speculation that the poem is actually a reference to Juventius, a former male lover of Catullus; look it up.  Bisexuality (NOT homosexuality), as you know, was very common in ancient Rome. -M Carlson
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Mon Oct 22, 2007 16:14:12 | Quote | 
 |  |  |  | "cum" here in line 8 means "at the risk of".  Cf. 77.2 and Plautus Bacch. 503 (illud hercule cum malo fecit suo). |  |  | 
 | 
 |  |  |